91模特国产在线播放_国产精品国产三级国产av品爱网_少妇高潮久久久久久_激情婷婷一区二区三区四区_成人精品国产区免费_国产三级精品三级在线专区_成全世界免费高清观看_CHINESE国产HD中国熟女_色老头在线一区二区三区_少妇风流做爰全过程,极品91尤物被啪到呻吟爆白浆喷水,japanese from色系,日本XXXXX黄区免费看下载

文化丨戴驄 在被人遺忘的角落尋找金薔薇

稿源:南方人物周刊 | 作者: 李乃清 日期: 2020-02-27

“又過了些日子,,一個出版人找到他,,左琴科正干著皮匠活兒,,在那里修鞋子,。找他的人說要出版他的文集,左琴科說,,什么文集?。空l寫過文集,?然后就繼續(xù)做他的皮匠活,。我翻譯他的作品時,熱淚盈眶,。為一個率真的人這樣的遭遇,,更為他那份自己保存的完整的人格”

本刊記者? 李乃清? 發(fā)自上海

編輯? 雨僧? [email protected]

?

“翻譯左琴科、阿赫瑪托娃,、蒲寧的東西,,是反思的結(jié)果,試圖探討真正的人性是什么,。被人遺忘,、忽視甚至被蔑視的角落,我會去那里看一看,、找一找,,看能否覓得值得介紹的東西?!?/p>

寒冬,,疫情肆虐之時,與病魔抗?fàn)幎嗄甑亩硖K文學(xué)翻譯家戴驄于2月7日7時在上海逝世,,享年87歲,。據(jù)戴驄家屬介紹,,因疫情緣故,喪事已從簡辦理,。消息傳出,文學(xué)界和出版界一片唏噓哀嘆,。

“戴驄先生是非常優(yōu)秀的俄語翻譯家,,他為人低調(diào),不喜應(yīng)酬,,因此外界對他不太了解,,但我們?nèi)?nèi)同行非常認可他的翻譯水平和成就,也非常敬重他,。戴先生退休后我們見面少了,,聽聞他近年身體不是很好,經(jīng)常住院,,但沒想到這么快就走了,。”上海外國語大學(xué)文學(xué)研究院院長,、上海翻譯家協(xié)會副會長,、俄語專家鄭體武接受本刊記者采訪時深表哀悼。

戴驄先生譯著等身,,代表譯作包括《金薔薇》《哈扎爾辭典》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《騎兵軍》《阿赫瑪托娃詩選》《貴族之家》《羅亭》等,,這位曾把帕烏斯托夫斯基、蒲寧,、巴別爾等俄羅斯文豪譯介給中國讀者的大家,,譯筆精湛,文采斐然,。2005年中國翻譯協(xié)會授予戴驄“資深翻譯家”榮譽證書,,他也是俄羅斯政府頒發(fā)的“高爾基”獎?wù)碌墨@得者。

《金薔薇》中,,老清掃工讓·夏米的故事是動人的,,他懷著異乎尋常的溫情,從首飾作坊的塵土里收集金粉,,日積月累,,終于替他一度撫育過的蘇珊娜打了一朵精致的金玫瑰。戴驄則以畢生熱情,,孜孜矻矻地譯介俄羅斯文學(xué)精品,,為中國讀者獻上了一大束瑰麗燦然的“金薔薇”。

?

老派文人,,譯筆詩化

戴驄原名戴際安,,“驄”字乃是筆名,,取自“青驄馬”?!耙环N很普通,、很平凡的馬,但它能吃苦耐勞,。希望我在文學(xué)翻譯的路上也是這樣,。”

戴驄1933年生于蘇州,,他的祖父和外祖父都是當(dāng)?shù)赜忻臅?,祖父早年留學(xué)日本,外祖父則是蘇州最早的自由黨派創(chuàng)始人,。戴驄的父親是國民黨高官,,因工作需要常轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,中學(xué)時代的戴驄就接觸到了俄羅斯文學(xué),。

在諸多同事好友的回憶中,,戴驄從事俄語翻譯,但中文功底極其深厚,?!坝写挝液退涣鳎鲝堃欢ㄒ嘧x古文,,他喜歡讀《聊齋》和《儒林外史》,,不是泛讀,而是吃透文體精華和范本,,光鸚鵡學(xué)舌模仿還不行,,要化到自己的血液中去,這是他的心得,?!痹卩嶓w武的印象中,“戴先生比我大30歲,,但他給你寫信,,稱謂都是‘體武兄’,落款也是‘際安頓首’,、‘順頌秋安’之類的,,他身上有著老派文人的謙遜和傳統(tǒng)作風(fēng)?!?/p>

戴驄1949年參加解放軍,,曾任解放軍華東防空司令部俄語譯員,,離開部隊后進入出版界從事外國文學(xué)的編輯和翻譯工作。戴驄1956年開始發(fā)表譯作,據(jù)其生前回憶,,上世紀(jì)50年代,“讓我們搞文學(xué)翻譯,是領(lǐng)導(dǎo)對我們的賞識。給你一個選題,,回家去翻,翻出來后拿筆稿費,。翻什么自己沒有選擇權(quán),,除非你已是非常有名的譯家?!?/p>

“文革”期間,,戴驄“成了名副其實的閑云野鶴”,。此前,,出版社的資料室等級森嚴(yán),普通員工不得入內(nèi),,“借閱歐美報刊,,乃至原版的當(dāng)代外國文學(xué)書籍,除非有總編輯特批,?!惫ぼ娦犨M駐后,忽略了這個“封資修的溫床”,,閑來無事的戴驄就是在乏人看管的資料室邂逅了伊凡·蒲寧,。

“有一回,我看到了一本由蘇聯(lián)國家文學(xué)藝術(shù)出版社出版的小冊子,。我一下子被小冊子的封面吸引了:丘崗起伏的俄羅斯原野,,一個戴頂破舊制帽,滿臉絡(luò)腮胡子,、懶散之態(tài)可掬的馬車夫,,駕著一輛二輪馬車,車上坐著一個十分精神的軍官,,身旁有一個麥芽色頭發(fā),、豐腴有致的少婦,唇角掛著一抹天真而又曖昧的微笑,,若即若離地偎依著他,。這種俄羅斯腹地的寫照,多么親切,?!?/p>

戴驄翻開小冊子,里面僅有兩個短篇小說:一名《中暑》,,一名《從舊金山來的先生》,?!拔覝喩頌橹徽穑瓉矶砹_斯現(xiàn)代文學(xué)中,,除了卓婭,、舒拉、保爾,、奧列格之外,,還有我所未曾見到過的世界,還有我所未曾讀到過的把人作為人來描寫,、細膩地觸及人性,、因而令人回腸蕩氣的小說?!?/p>

對于當(dāng)年的戴驄而言,,蒲寧還是個全然陌生的名字,隨著后來環(huán)境開放,,他讀到更多作品和國外評論,,興趣也愈發(fā)濃厚,決意研究和翻譯蒲寧的作品,?!捌褜幹髦钥廴诵南抑饕撬姆潜葘こ5奈膶W(xué)語言的造詣……他曾多次引用福樓拜的話說:‘應(yīng)當(dāng)使散文具有詩的韻律和節(jié)奏,同時又仍然是散文,?!谄褜幑P下,人物也好,,自然界的景物也好,,都有色彩感和光感。無怪高爾基要說:‘蒲寧所有的短篇小說都好似用畫筆繪成的圖畫,?!?/p>

戴驄去世后,在上海譯文出版社的追念微博下,,有網(wǎng)友回憶受其譯著影響的經(jīng)歷:“初讀蒲寧的《秋》和《安東諾夫卡蘋果》就是由戴驄先生翻譯的,,批判是蒲寧的思想武器,中文詩化是戴先生為其蓋上的溫柔面紗,?!?/p>

“戴先生的語感極好,他對原文有很強的感受力,,中文底子又過硬,,他的翻譯不僅氣韻流暢,而且激情飽滿。阿赫瑪托娃的詩在他筆下一氣呵成,,整個節(jié)奏都是貫通的,,自然又和諧,是難得的佳譯,?!编嶓w武至今都能背誦戴驄翻譯的阿赫瑪托娃的詩作《受寵的女人盡可提出萬千的要求》?!按飨壬g詩不多,,但他其實很適合翻譯詩歌,他選譯的小說散文也都富于詩意,,屠格涅夫的文體十分優(yōu)美,,蒲寧的小說詩化程度很強,《金薔薇》中大部分散文則相當(dāng)于中國的懷人小品,,詩意盎然,。”

帕烏斯托夫斯基的代表作《金薔薇》不僅是一部展現(xiàn)作家真實內(nèi)心世界的中短篇札記,,也是著眼于自然與文人,、愛與生活真諦的清新散文集,,曾讓中國作家聯(lián)想起“我們這一代人的怕和愛”,。

“此書面世時,庸俗社會學(xué)和教條主義尚盛行于蘇聯(lián)文壇,,要求于作家的是歌功頌德,、圖解政策,把探討自我表現(xiàn)和寫作技巧的言論斥為離經(jīng)叛道的異端邪說,。所以《金薔薇》這樣一部掙脫條條框框的桎梏,、探討文學(xué)創(chuàng)作本身規(guī)律的作品,在當(dāng)時的蘇聯(lián)文學(xué)界無疑是沙漠中的一泓清泉,?!贝黩嬙谧g序中介紹:“《金薔薇》中譯本的面世,對于尚未忘卻文學(xué),、對文學(xué)仍有愛心的人來說,,不啻滿天烏云中的一線陽光,人們自然趨之若鶩,?!?/p>

?

翻譯左琴科和巴別爾,“率真”與“敢言”

戴驄曾說,,他只“翻譯自己愿意翻譯的作品”,,只翻譯他“引為同類作家的作品”,并且盡力譯好,。經(jīng)歷過特殊時期,,他總結(jié)歷史教訓(xùn),,要研究和同情被損害的人。因此,,他懷著敬重之心翻譯了左琴科的《日出之前》,。

戴驄在生前的一次采訪中介紹,敬重左琴科,,主要源于他的身世,。“他青年時代曾患過精神憂郁癥,,希望從弗洛伊德的心理分析學(xué),,來尋找精神憂郁癥的根源。為此,,他寫了《日出之前》……他毫無掩飾地把心理活動寫出來,,盡管這些心理活動很正常也很純潔,但后來成了他獲罪的理由之一,。這部小說遭批判以后,,他的一些好友一下子就成為敵人。前蘇聯(lián)那時候吃飯要用糧票,。他被前蘇聯(lián)作家協(xié)會開除后就沒飯吃了,。靠侄子一個人的‘定量’過日子,?!?/p>

“約到上世紀(jì)40年代,其他作家才提出恢復(fù)他作協(xié)會員身份,。重新入會后,,他的生活稍微安定了些。有個英國大學(xué)生代表團訪蘇,,提出要見阿赫瑪托娃和左琴科,。阿赫瑪托娃來了,左琴科在前蘇聯(lián)作協(xié)做了很多工作后也來了,。英國代表團問及早先蘇政府關(guān)于他們的批判的決議是否正確,,阿赫瑪托娃說是正確的,便相安無事,。左琴科說不,,還說如果同意這個決議就不是蘇維埃人。一陣批斗過后,,他自己主動脫離了作家協(xié)會,。

左琴科

“又過了些日子,一個出版人找到他,左琴科正干著皮匠活兒,,在那里修鞋子,。找他的人說要出版他的文集,左琴科說,,什么文集?。空l寫過文集,?然后就繼續(xù)做他的皮匠活,。我翻譯他的作品時,熱淚盈眶,。為一個率真的人這樣的遭遇,,更為他那份自己保存的完整的人格?!?/p>

戴驄去世后,,不少譯家紛紛表示悼念。翻譯家楊向榮追憶,,戴驄翻譯的巴別爾短篇曾是他反復(fù)閱讀的典范之作,。“最早在《外國文藝》雜志上看到,,受戴譯激勵,,后來我托友人從美國買到《巴別爾全集》英文版,千頁左右,,當(dāng)我對照英譯和戴先生的中譯,,感覺英譯完全不及中譯有味道,。戴先生的巴別爾硬朗活跳,,鏗鏗鏘鏘,字字金貴,,語感和生活互交相融,,無情和有情兼?zhèn)洌娌豢煞轿??!?/p>

巴別爾全集

布羅德那死氣沉沉的、鋸齒狀的幽靈就在山口后面等待著我們,。不料在克列格托夫村村口,,有人朝我們劈頭蓋腦地砰砰射擊。兩名波蘭士兵從農(nóng)舍里探出身來觀察著我們,。他們的戰(zhàn)馬拴在系馬樁上,。敵軍的一個輕炮連殺氣騰騰地開上了山岡。子彈像一條條線那樣飛射到路上?!皼_過去!”阿弗尼卡說,。

《騎兵軍》是俄羅斯猶太裔作家伊薩克·巴別爾根據(jù)1920年征戰(zhàn)經(jīng)歷創(chuàng)作的一系列短篇小說,有戰(zhàn)場速寫,,有軍旅故事,,是關(guān)于人類社會文明與暴力、征服與抵抗,、殺戮與死亡的鮮活記錄,。

巴別爾

“《騎兵軍》這本小說集可謂大雅大俗,其中既有很粗俗的語言,,也有很詩化的語言,。博爾赫斯說,他的語言擁有散文所難以企及的,、只有詩歌才擁有的那種榮耀,。”戴驄生前曾專門談?wù)撨^此書與作者,?!啊厄T兵軍》出版后,引起了布瓊尼的憤怒,,他在《真理報》上撰文抨擊其作品歪曲了騎兵軍的形象,。關(guān)鍵時刻高爾基挺身而出為巴別爾辯護,認為《騎兵軍》塑造的形象很豐滿,,哥薩克就是這個樣子,,拔高反而會不真實……像巴別爾這樣把人當(dāng)成人性和獸性結(jié)合體的作家不多?!?/p>

“巴別爾是擁護蘇維埃政權(quán)的,,而且是契卡(全俄肅反委員會)成員。歷史上有兩個契卡成員寫小說,,一個是他,,另一個就是《鋼鐵是怎樣煉成的》的作者奧斯特洛夫斯基。但巴別爾……同情波蘭人,、憎惡排猶主義,。最重要的一點,《騎兵軍》探討了知識分子與革命的關(guān)系及其在革命中的地位,?!?/p>

巴別爾1939年在蘇聯(lián)“大清洗”時期被指控為間諜,1940年遭槍殺,,戴驄曾對這位作家的命運給予總結(jié):“在那個時代,,既要保留腹誹又要茍全性命,,只能保持沉默而已,包括作品的沉默,、朋友交往的沉默以及公眾場合的沉默,。巴別爾本人并不反對蘇維埃政權(quán)……他生命的終結(jié)既由他個人性格造成,也是時代的悲劇,?!?/p>

?

“大編”,“眼睛賊亮賊亮的”

戴驄常說,,上世紀(jì)80年代改革開放后,,自己的文學(xué)翻譯事業(yè)才真正開始?!白鳛橐粋€外國文學(xué)編輯,,可以把自己的知識和見解化為選題、化為出版物,?!?/p>

進入出版行業(yè)后,戴驄歷任上海新文藝出版社,、上海文藝出版社,、人民文學(xué)出版社上海分社俄蘇文學(xué)及亞非拉文學(xué)編輯,上海譯文出版社《外國文藝》雜志編輯,、編審,。

“戴先生不僅是大翻譯家,而且他學(xué)識淵博,,還是個大編輯,,他在我們社有個綽號叫‘大編’?!鄙虾Wg文出版社前副總編吳洪向本刊記者回憶,,早年與戴驄共事,戴驄敏銳獨到的眼光給他留下了深刻印象,,“戴先生從事俄語翻譯,,他當(dāng)時在《外國文藝》不僅負責(zé)俄語選題,還負責(zé)拉美選題,,他跟拉美文學(xué)那些西班牙語專家都很熟,如今非常熱門的博爾赫斯,、馬爾克斯等人的作品當(dāng)時都是他操作的選題,,把那些最新的流派、作家介紹到國內(nèi),,沒有互聯(lián)網(wǎng)的年代資料匱乏,,這些作品對中國讀者,、尤其是中國作家都是不可多得的養(yǎng)料,讓他們看到原來小說還可以這么寫,,這方面戴先生的貢獻也是非常大的,。”

米洛拉德·帕維奇

1991年秋,,戴驄在蘇聯(lián)《外國文學(xué)》雜志上讀到塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇的《哈扎爾辭典》,,立即被這部“奇書”的內(nèi)容和形式震住了?!啊豆鸂栟o典》是一部典型的后現(xiàn)代派小說,,是先鋒派文學(xué)歷一百年的發(fā)展后所作出的又一次重大嘗試,這個嘗試是成功的,、富有啟迪效應(yīng)的,。”

哈扎爾辭典

在查閱了國外文學(xué)界對這部小說的評價之后,,戴驄將《哈扎爾辭典》列入《外國文藝》的譯介選題,,并組織約請譯家。翻譯家石枕川譯了全書的三分之一即應(yīng)邀赴俄講學(xué),,由于見刊時間緊迫,,一時難以找到合適人選,戴驄只得親自接手續(xù)譯,。小說的中譯文在1994年《外國文藝》第二期上首次與國人見面,。

“上海譯文出版社因為《外國文學(xué)》所刊出的《哈扎爾辭典》是作者專為雜志縮寫的‘雜志本’,僅十萬字,。為使國人得窺此書全貌,,不惜人力財力,在戰(zhàn)火紛飛的南斯拉夫探得線索,,找到了擁有此書國外版版權(quán)的法國出版商購得版權(quán),,法國出版商提供了《哈扎爾辭典》全書陰陽兩種版本的法譯本作為母本,由南山先生與我和石枕川教授合作,,將此書陰陽兩種版本全文譯出,。”

《哈扎爾辭典》的法文譯者南山曾是戴驄的鄰桌同事,,他向本刊記者透露:“戴公熱心提攜小輩,,我當(dāng)年參與翻譯實際上是被他推上去的,我后來還做了書的統(tǒng)校,,戴公堅持把我名字放在最前面,,按理說,我是‘踩’在他們兩位前輩的肩膀上,,這點我是特別特別感謝戴老師,?!?/p>

1982年,大學(xué)剛畢業(yè)的南山到譯文社報到,,結(jié)識了鄰桌同事戴驄,。“戴老師當(dāng)時就是個留著絡(luò)腮胡子的中年男人,,他每天刮胡子要費很多功夫,。”初次見面,,戴驄跟人握手特別緊實,,令南山印象最深的是,“他的眼睛炯炯有神,,我后來跟他開玩笑,,真叫是賊亮賊亮的?!?/p>

在南山的記憶中,,“戴老師真性情,喜怒哀樂都掛臉上,。如果覺得自己受到不公正對待,,他會拍案而起,大喝一聲:‘天理何在,!’當(dāng)時真是嚇我一跳,。他比較本真,不裝,,熱愛生活,,也熱愛他的翻譯事業(yè),又是個很有情趣的人,?!?/p>

在吳洪、南山等老同事的印象中,,“大編”戴驄風(fēng)趣幽默,,常是辦公室的“開心果”,他與年輕人相處從不端架子,,在編務(wù)和翻譯工作上給予他們諸多幫助和指導(dǎo),。與這些年輕人稱兄道弟的戴驄,在生活中是他們真正的良師益友,。

南山坦言,,盡管輩份有別,但他此前從不覺得戴驄是個老人,,直至后來見他躺在了病榻上,。“戴公的心臟不太好,,事實上他已渡過幾個危險期,,能撐到現(xiàn)在很了不起。五年前他動了個大手術(shù),,我和幾個老同事去看他,,他躺在床上,說話聲音很低,,一直在說‘謝謝,,謝謝你們’。后來聽說他坐輪椅了,,出不了門,,意識漸漸有點模糊,有時說不出話眼淚會下來……我知道早晚會有這一天,,但聽到戴公走的消息還是非常難過,,俄文翻譯領(lǐng)域,戴驄先生和石枕川先生有‘南戴北石’之稱,。如今,,翻譯《哈扎爾辭典》的兩位老先生都走了,我現(xiàn)在看到這本書有種孤獨感,?!?/p>

(感謝上海譯文出版社龔容、徐玨協(xié)助聯(lián)絡(luò)采訪,;感謝受訪者鄭體武,、吳洪、南山等,;實習(xí)記者雷寒冰,、李麗賢亦有貢獻)

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2025 第831期 總第831期
出版時間:2025年05月12日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部