本刊記者? 李乃清? 發(fā)自上海
編輯? 雨僧? [email protected]
?
“翻譯左琴科,、阿赫瑪托娃,、蒲寧的東西,是反思的結(jié)果,試圖探討真正的人性是什么,。被人遺忘,、忽視甚至被蔑視的角落,我會(huì)去那里看一看,、找一找,,看能否覓得值得介紹的東西?!?/p>
寒冬,,疫情肆虐之時(shí),與病魔抗?fàn)幎嗄甑亩硖K文學(xué)翻譯家戴驄于2月7日7時(shí)在上海逝世,,享年87歲,。據(jù)戴驄家屬介紹,因疫情緣故,,喪事已從簡(jiǎn)辦理,。消息傳出,文學(xué)界和出版界一片唏噓哀嘆,。
“戴驄先生是非常優(yōu)秀的俄語翻譯家,,他為人低調(diào),不喜應(yīng)酬,,因此外界對(duì)他不太了解,,但我們?nèi)?nèi)同行非常認(rèn)可他的翻譯水平和成就,也非常敬重他,。戴先生退休后我們見面少了,聽聞他近年身體不是很好,,經(jīng)常住院,,但沒想到這么快就走了?!鄙虾M鈬?guó)語大學(xué)文學(xué)研究院院長(zhǎng),、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、俄語專家鄭體武接受本刊記者采訪時(shí)深表哀悼,。
戴驄先生譯著等身,,代表譯作包括《金薔薇》《哈扎爾辭典》《蒲寧文集》《布爾加科夫文集》《騎兵軍》《阿赫瑪托娃詩選》《貴族之家》《羅亭》等,這位曾把帕烏斯托夫斯基,、蒲寧,、巴別爾等俄羅斯文豪譯介給中國(guó)讀者的大家,譯筆精湛,,文采斐然,。2005年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予戴驄“資深翻譯家”榮譽(yù)證書,他也是俄羅斯政府頒發(fā)的“高爾基”獎(jiǎng)?wù)碌墨@得者。
《金薔薇》中,,老清掃工讓·夏米的故事是動(dòng)人的,,他懷著異乎尋常的溫情,從首飾作坊的塵土里收集金粉,,日積月累,,終于替他一度撫育過的蘇珊娜打了一朵精致的金玫瑰。戴驄則以畢生熱情,,孜孜矻矻地譯介俄羅斯文學(xué)精品,,為中國(guó)讀者獻(xiàn)上了一大束瑰麗燦然的“金薔薇”。
?
老派文人,,譯筆詩化
戴驄原名戴際安,,“驄”字乃是筆名,取自“青驄馬”,?!耙环N很普通、很平凡的馬,,但它能吃苦耐勞,。希望我在文學(xué)翻譯的路上也是這樣?!?/p>
戴驄1933年生于蘇州,,他的祖父和外祖父都是當(dāng)?shù)赜忻臅遥娓冈缒炅魧W(xué)日本,,外祖父則是蘇州最早的自由黨派創(chuàng)始人,。戴驄的父親是國(guó)民黨高官,因工作需要常轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北,,中學(xué)時(shí)代的戴驄就接觸到了俄羅斯文學(xué),。
在諸多同事好友的回憶中,戴驄從事俄語翻譯,,但中文功底極其深厚,。“有次我和他交流,,他主張一定要多讀古文,,他喜歡讀《聊齋》和《儒林外史》,不是泛讀,,而是吃透文體精華和范本,,光鸚鵡學(xué)舌模仿還不行,要化到自己的血液中去,,這是他的心得,?!痹卩嶓w武的印象中,“戴先生比我大30歲,,但他給你寫信,,稱謂都是‘體武兄’,落款也是‘際安頓首’,、‘順頌秋安’之類的,,他身上有著老派文人的謙遜和傳統(tǒng)作風(fēng)?!?/p>
戴驄1949年參加解放軍,,曾任解放軍華東防空司令部俄語譯員,離開部隊(duì)后進(jìn)入出版界從事外國(guó)文學(xué)的編輯和翻譯工作,。戴驄1956年開始發(fā)表譯作,,據(jù)其生前回憶,上世紀(jì)50年代,,“讓我們搞文學(xué)翻譯,,是領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我們的賞識(shí)。給你一個(gè)選題,,回家去翻,,翻出來后拿筆稿費(fèi)。翻什么自己沒有選擇權(quán),,除非你已是非常有名的譯家,。”
“文革”期間,,戴驄“成了名副其實(shí)的閑云野鶴”,。此前,出版社的資料室等級(jí)森嚴(yán),,普通員工不得入內(nèi),,“借閱歐美報(bào)刊,乃至原版的當(dāng)代外國(guó)文學(xué)書籍,,除非有總編輯特批?!惫ぼ娦?duì)進(jìn)駐后,,忽略了這個(gè)“封資修的溫床”,閑來無事的戴驄就是在乏人看管的資料室邂逅了伊凡·蒲寧,。
“有一回,,我看到了一本由蘇聯(lián)國(guó)家文學(xué)藝術(shù)出版社出版的小冊(cè)子。我一下子被小冊(cè)子的封面吸引了:丘崗起伏的俄羅斯原野,,一個(gè)戴頂破舊制帽,,滿臉絡(luò)腮胡子,、懶散之態(tài)可掬的馬車夫,駕著一輛二輪馬車,,車上坐著一個(gè)十分精神的軍官,,身旁有一個(gè)麥芽色頭發(fā)、豐腴有致的少婦,,唇角掛著一抹天真而又曖昧的微笑,,若即若離地偎依著他。這種俄羅斯腹地的寫照,,多么親切,。”
戴驄翻開小冊(cè)子,,里面僅有兩個(gè)短篇小說:一名《中暑》,,一名《從舊金山來的先生》?!拔覝喩頌橹徽?,原來俄羅斯現(xiàn)代文學(xué)中,除了卓婭,、舒拉,、保爾、奧列格之外,,還有我所未曾見到過的世界,,還有我所未曾讀到過的把人作為人來描寫、細(xì)膩地觸及人性,、因而令人回腸蕩氣的小說,。”
對(duì)于當(dāng)年的戴驄而言,,蒲寧還是個(gè)全然陌生的名字,,隨著后來環(huán)境開放,他讀到更多作品和國(guó)外評(píng)論,,興趣也愈發(fā)濃厚,,決意研究和翻譯蒲寧的作品?!捌褜幹髦钥廴诵南抑饕撬姆潜葘こ5奈膶W(xué)語言的造詣……他曾多次引用福樓拜的話說:‘應(yīng)當(dāng)使散文具有詩的韻律和節(jié)奏,,同時(shí)又仍然是散文?!谄褜幑P下,,人物也好,自然界的景物也好,,都有色彩感和光感,。無怪高爾基要說:‘蒲寧所有的短篇小說都好似用畫筆繪成的圖畫,。’”
戴驄去世后,,在上海譯文出版社的追念微博下,,有網(wǎng)友回憶受其譯著影響的經(jīng)歷:“初讀蒲寧的《秋》和《安東諾夫卡蘋果》就是由戴驄先生翻譯的,批判是蒲寧的思想武器,,中文詩化是戴先生為其蓋上的溫柔面紗,。”
“戴先生的語感極好,,他對(duì)原文有很強(qiáng)的感受力,,中文底子又過硬,他的翻譯不僅氣韻流暢,,而且激情飽滿,。阿赫瑪托娃的詩在他筆下一氣呵成,整個(gè)節(jié)奏都是貫通的,,自然又和諧,,是難得的佳譯?!编嶓w武至今都能背誦戴驄翻譯的阿赫瑪托娃的詩作《受寵的女人盡可提出萬千的要求》,。“戴先生譯詩不多,,但他其實(shí)很適合翻譯詩歌,,他選譯的小說散文也都富于詩意,屠格涅夫的文體十分優(yōu)美,,蒲寧的小說詩化程度很強(qiáng),,《金薔薇》中大部分散文則相當(dāng)于中國(guó)的懷人小品,詩意盎然,?!?/p>
帕烏斯托夫斯基的代表作《金薔薇》不僅是一部展現(xiàn)作家真實(shí)內(nèi)心世界的中短篇札記,也是著眼于自然與文人,、愛與生活真諦的清新散文集,,曾讓中國(guó)作家聯(lián)想起“我們這一代人的怕和愛”。
“此書面世時(shí),,庸俗社會(huì)學(xué)和教條主義尚盛行于蘇聯(lián)文壇,,要求于作家的是歌功頌德、圖解政策,,把探討自我表現(xiàn)和寫作技巧的言論斥為離經(jīng)叛道的異端邪說。所以《金薔薇》這樣一部掙脫條條框框的桎梏,、探討文學(xué)創(chuàng)作本身規(guī)律的作品,,在當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)界無疑是沙漠中的一泓清泉,。”戴驄在譯序中介紹:“《金薔薇》中譯本的面世,,對(duì)于尚未忘卻文學(xué),、對(duì)文學(xué)仍有愛心的人來說,不啻滿天烏云中的一線陽光,,人們自然趨之若鶩,。”
?
翻譯左琴科和巴別爾,,“率真”與“敢言”
戴驄曾說,,他只“翻譯自己愿意翻譯的作品”,只翻譯他“引為同類作家的作品”,,并且盡力譯好,。經(jīng)歷過特殊時(shí)期,他總結(jié)歷史教訓(xùn),,要研究和同情被損害的人,。因此,他懷著敬重之心翻譯了左琴科的《日出之前》,。
戴驄在生前的一次采訪中介紹,,敬重左琴科,主要源于他的身世,?!八嗄陼r(shí)代曾患過精神憂郁癥,希望從弗洛伊德的心理分析學(xué),,來尋找精神憂郁癥的根源,。為此,他寫了《日出之前》……他毫無掩飾地把心理活動(dòng)寫出來,,盡管這些心理活動(dòng)很正常也很純潔,,但后來成了他獲罪的理由之一。這部小說遭批判以后,,他的一些好友一下子就成為敵人,。前蘇聯(lián)那時(shí)候吃飯要用糧票。他被前蘇聯(lián)作家協(xié)會(huì)開除后就沒飯吃了,??恐蹲右粋€(gè)人的‘定量’過日子?!?/p>
“約到上世紀(jì)40年代,,其他作家才提出恢復(fù)他作協(xié)會(huì)員身份。重新入會(huì)后,,他的生活稍微安定了些,。有個(gè)英國(guó)大學(xué)生代表團(tuán)訪蘇,,提出要見阿赫瑪托娃和左琴科。阿赫瑪托娃來了,,左琴科在前蘇聯(lián)作協(xié)做了很多工作后也來了,。英國(guó)代表團(tuán)問及早先蘇政府關(guān)于他們的批判的決議是否正確,阿赫瑪托娃說是正確的,,便相安無事,。左琴科說不,還說如果同意這個(gè)決議就不是蘇維埃人,。一陣批斗過后,,他自己主動(dòng)脫離了作家協(xié)會(huì)。
左琴科
“又過了些日子,,一個(gè)出版人找到他,,左琴科正干著皮匠活兒,在那里修鞋子,。找他的人說要出版他的文集,,左琴科說,什么文集???誰寫過文集?然后就繼續(xù)做他的皮匠活,。我翻譯他的作品時(shí),,熱淚盈眶。為一個(gè)率真的人這樣的遭遇,,更為他那份自己保存的完整的人格,。”
戴驄去世后,,不少譯家紛紛表示悼念,。翻譯家楊向榮追憶,戴驄翻譯的巴別爾短篇曾是他反復(fù)閱讀的典范之作,?!白钤缭凇锻鈬?guó)文藝》雜志上看到,受戴譯激勵(lì),,后來我托友人從美國(guó)買到《巴別爾全集》英文版,,千頁左右,當(dāng)我對(duì)照英譯和戴先生的中譯,,感覺英譯完全不及中譯有味道,。戴先生的巴別爾硬朗活跳,鏗鏗鏘鏘,字字金貴,,語感和生活互交相融,,無情和有情兼?zhèn)洌娌豢煞轿?。?/p>
巴別爾全集
布羅德那死氣沉沉的,、鋸齒狀的幽靈就在山口后面等待著我們,。不料在克列格托夫村村口,有人朝我們劈頭蓋腦地砰砰射擊,。兩名波蘭士兵從農(nóng)舍里探出身來觀察著我們,。他們的戰(zhàn)馬拴在系馬樁上。敵軍的一個(gè)輕炮連殺氣騰騰地開上了山岡,。子彈像一條條線那樣飛射到路上,。“沖過去!”阿弗尼卡說,。
《騎兵軍》是俄羅斯猶太裔作家伊薩克·巴別爾根據(jù)1920年征戰(zhàn)經(jīng)歷創(chuàng)作的一系列短篇小說,,有戰(zhàn)場(chǎng)速寫,有軍旅故事,,是關(guān)于人類社會(huì)文明與暴力,、征服與抵抗、殺戮與死亡的鮮活記錄,。
巴別爾
“《騎兵軍》這本小說集可謂大雅大俗,,其中既有很粗俗的語言,也有很詩化的語言,。博爾赫斯說,,他的語言擁有散文所難以企及的、只有詩歌才擁有的那種榮耀,?!贝黩嬌霸鴮iT談?wù)撨^此書與作者?!啊厄T兵軍》出版后,,引起了布瓊尼的憤怒,他在《真理報(bào)》上撰文抨擊其作品歪曲了騎兵軍的形象,。關(guān)鍵時(shí)刻高爾基挺身而出為巴別爾辯護(hù),,認(rèn)為《騎兵軍》塑造的形象很豐滿,哥薩克就是這個(gè)樣子,,拔高反而會(huì)不真實(shí)……像巴別爾這樣把人當(dāng)成人性和獸性結(jié)合體的作家不多,。”
“巴別爾是擁護(hù)蘇維埃政權(quán)的,而且是契卡(全俄肅反委員會(huì))成員,。歷史上有兩個(gè)契卡成員寫小說,,一個(gè)是他,另一個(gè)就是《鋼鐵是怎樣煉成的》的作者奧斯特洛夫斯基,。但巴別爾……同情波蘭人,、憎惡排猶主義。最重要的一點(diǎn),,《騎兵軍》探討了知識(shí)分子與革命的關(guān)系及其在革命中的地位,。”
巴別爾1939年在蘇聯(lián)“大清洗”時(shí)期被指控為間諜,,1940年遭槍殺,,戴驄曾對(duì)這位作家的命運(yùn)給予總結(jié):“在那個(gè)時(shí)代,既要保留腹誹又要茍全性命,,只能保持沉默而已,,包括作品的沉默、朋友交往的沉默以及公眾場(chǎng)合的沉默,。巴別爾本人并不反對(duì)蘇維埃政權(quán)……他生命的終結(jié)既由他個(gè)人性格造成,,也是時(shí)代的悲劇?!?/p>
?
“大編”,,“眼睛賊亮賊亮的”
戴驄常說,上世紀(jì)80年代改革開放后,,自己的文學(xué)翻譯事業(yè)才真正開始,。“作為一個(gè)外國(guó)文學(xué)編輯,,可以把自己的知識(shí)和見解化為選題,、化為出版物?!?/p>
進(jìn)入出版行業(yè)后,,戴驄歷任上海新文藝出版社、上海文藝出版社,、人民文學(xué)出版社上海分社俄蘇文學(xué)及亞非拉文學(xué)編輯,,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》雜志編輯、編審,。
“戴先生不僅是大翻譯家,,而且他學(xué)識(shí)淵博,還是個(gè)大編輯,,他在我們社有個(gè)綽號(hào)叫‘大編’,?!鄙虾Wg文出版社前副總編吳洪向本刊記者回憶,早年與戴驄共事,,戴驄敏銳獨(dú)到的眼光給他留下了深刻印象,,“戴先生從事俄語翻譯,他當(dāng)時(shí)在《外國(guó)文藝》不僅負(fù)責(zé)俄語選題,,還負(fù)責(zé)拉美選題,,他跟拉美文學(xué)那些西班牙語專家都很熟,如今非常熱門的博爾赫斯,、馬爾克斯等人的作品當(dāng)時(shí)都是他操作的選題,,把那些最新的流派、作家介紹到國(guó)內(nèi),,沒有互聯(lián)網(wǎng)的年代資料匱乏,這些作品對(duì)中國(guó)讀者,、尤其是中國(guó)作家都是不可多得的養(yǎng)料,,讓他們看到原來小說還可以這么寫,這方面戴先生的貢獻(xiàn)也是非常大的,?!?/p>
米洛拉德·帕維奇
1991年秋,戴驄在蘇聯(lián)《外國(guó)文學(xué)》雜志上讀到塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇的《哈扎爾辭典》,,立即被這部“奇書”的內(nèi)容和形式震住了,。“《哈扎爾辭典》是一部典型的后現(xiàn)代派小說,,是先鋒派文學(xué)歷一百年的發(fā)展后所作出的又一次重大嘗試,,這個(gè)嘗試是成功的、富有啟迪效應(yīng)的,?!?/p>
哈扎爾辭典
在查閱了國(guó)外文學(xué)界對(duì)這部小說的評(píng)價(jià)之后,戴驄將《哈扎爾辭典》列入《外國(guó)文藝》的譯介選題,,并組織約請(qǐng)譯家,。翻譯家石枕川譯了全書的三分之一即應(yīng)邀赴俄講學(xué),由于見刊時(shí)間緊迫,,一時(shí)難以找到合適人選,,戴驄只得親自接手續(xù)譯。小說的中譯文在1994年《外國(guó)文藝》第二期上首次與國(guó)人見面,。
“上海譯文出版社因?yàn)椤锻鈬?guó)文學(xué)》所刊出的《哈扎爾辭典》是作者專為雜志縮寫的‘雜志本’,,僅十萬字。為使國(guó)人得窺此書全貌,,不惜人力財(cái)力,,在戰(zhàn)火紛飛的南斯拉夫探得線索,,找到了擁有此書國(guó)外版版權(quán)的法國(guó)出版商購得版權(quán),法國(guó)出版商提供了《哈扎爾辭典》全書陰陽兩種版本的法譯本作為母本,,由南山先生與我和石枕川教授合作,,將此書陰陽兩種版本全文譯出?!?/p>
《哈扎爾辭典》的法文譯者南山曾是戴驄的鄰桌同事,,他向本刊記者透露:“戴公熱心提攜小輩,我當(dāng)年參與翻譯實(shí)際上是被他推上去的,,我后來還做了書的統(tǒng)校,,戴公堅(jiān)持把我名字放在最前面,按理說,,我是‘踩’在他們兩位前輩的肩膀上,,這點(diǎn)我是特別特別感謝戴老師?!?/p>
1982年,,大學(xué)剛畢業(yè)的南山到譯文社報(bào)到,結(jié)識(shí)了鄰桌同事戴驄,?!按骼蠋煯?dāng)時(shí)就是個(gè)留著絡(luò)腮胡子的中年男人,他每天刮胡子要費(fèi)很多功夫,?!背醮我娒妫黩嫺宋帐痔貏e緊實(shí),,令南山印象最深的是,,“他的眼睛炯炯有神,我后來跟他開玩笑,,真叫是賊亮賊亮的,。”
在南山的記憶中,,“戴老師真性情,,喜怒哀樂都掛臉上。如果覺得自己受到不公正對(duì)待,,他會(huì)拍案而起,,大喝一聲:‘天理何在!’當(dāng)時(shí)真是嚇我一跳,。他比較本真,,不裝,熱愛生活,,也熱愛他的翻譯事業(yè),,又是個(gè)很有情趣的人,。”
在吳洪,、南山等老同事的印象中,,“大編”戴驄風(fēng)趣幽默,常是辦公室的“開心果”,,他與年輕人相處從不端架子,,在編務(wù)和翻譯工作上給予他們諸多幫助和指導(dǎo)。與這些年輕人稱兄道弟的戴驄,,在生活中是他們真正的良師益友,。
南山坦言,盡管輩份有別,,但他此前從不覺得戴驄是個(gè)老人,,直至后來見他躺在了病榻上?!按鞴男呐K不太好,,事實(shí)上他已渡過幾個(gè)危險(xiǎn)期,能撐到現(xiàn)在很了不起,。五年前他動(dòng)了個(gè)大手術(shù),我和幾個(gè)老同事去看他,,他躺在床上,,說話聲音很低,一直在說‘謝謝,,謝謝你們’,。后來聽說他坐輪椅了,出不了門,,意識(shí)漸漸有點(diǎn)模糊,,有時(shí)說不出話眼淚會(huì)下來……我知道早晚會(huì)有這一天,但聽到戴公走的消息還是非常難過,,俄文翻譯領(lǐng)域,,戴驄先生和石枕川先生有‘南戴北石’之稱。如今,,翻譯《哈扎爾辭典》的兩位老先生都走了,,我現(xiàn)在看到這本書有種孤獨(dú)感?!?/p>
(感謝上海譯文出版社龔容,、徐玨協(xié)助聯(lián)絡(luò)采訪;感謝受訪者鄭體武,、吳洪,、南山等,;實(shí)習(xí)記者雷寒冰、李麗賢亦有貢獻(xiàn))