本刊記者? 孟依依? 發(fā)自北京 / 編輯? 雨僧 [email protected]
圖/施康強(qiáng)(前)與李玉民在朱穆家 圖/朱穆
?
施康強(qiáng)
散文家、翻譯家,。1942年生于上海,,1963年從北京大學(xué)西語系法國語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后分配至外文出版發(fā)行事業(yè)局任翻譯?!拔母铩焙罂既胫袊缈圃貉芯可?,畢業(yè)后在中國社科院外文所、中央編譯局等單位工作,。2019年10月27日因病去世,,享年77歲,。
?
譯著有薩特《七十述懷》《薩特文論選》、福樓拜《庸見詞典》,、阿蘭《幸福散論》等,。用明清話本文體翻譯了巴爾扎克用古代法語撰寫的《都蘭趣話》。
散文集有《都市的茶客》《第二壺茶》《自說自話》《牛首雞尾集》《塞納河的沉吟》《秦淮河里的船》等,。
?
施康強(qiáng)先生遽歸道山那天,,上海《文匯報(bào)》編輯陸灝如約來訪,,在樓下一個(gè)接一個(gè)給他電話,,始終沒人應(yīng)答。下午1點(diǎn),,施康強(qiáng)的妻子打電話給他的忘年交,,比他小25歲的朱穆,說他那天早些時(shí)候走了,,她從醫(yī)院回來,,“發(fā)現(xiàn)他躺在床上一足著襪,另一足跣,?!边@件事情沒有太多人知道,大學(xué)班長李玉民把消息帶給班上幾位同學(xué),,對于上年紀(jì)的人來說,,“這樣的消息越晚知道越好?!?/p>
告別儀式在清華長庚醫(yī)院地下二層的太平間舉行,。在遺體存放的隔壁房間,其他人站在門洞外,,朱穆站在門洞里,,讀完了一千多字的悼詞。房間陰暗逼仄,。施康強(qiáng)沒有兒子也沒有學(xué)生,,朱穆跟隨他十余年,在最后執(zhí)弟子大禮,,執(zhí)紼抬棺,,送去火化。揀火化后的骨頭時(shí),,朱穆想到了笛卡兒的頭蓋骨,,這里曾經(jīng)裝過那么多知識與智慧啊。
施康強(qiáng)在中央編譯局的譯審崗位上幾十年,,將政策文件由中文翻譯為法文,,又憑著自己的興趣,,翻譯了巴爾扎克的《都蘭趣話》等文學(xué)作品。改革開放后把薩特介紹給國人,,在法語翻譯界頗具聲望,,朱穆以為,他能排在頂尖之列,。
而比起翻譯來,,施康強(qiáng)還寫過幾本散文,“后來我了解,,他說在翻譯上我頂多是個(gè)翻譯匠,,他更喜歡別人說他是個(gè)散文家?!?/p>
?
“小書呆子”
?“他在班里年紀(jì)最小但學(xué)習(xí)最好,,也不是一般的好,是特別突出,,他看的書是我連書名都不知道的,。” 李玉民出身于黑龍江一個(gè)普通工人家庭,,比施康強(qiáng)長三歲,,是施在北大西語系的大學(xué)班長,“我就是覺得比起施康強(qiáng)來,,好像我那么多年都白過了似的,。”
李玉民對他最早的印象是“小書呆子”,。施康強(qiáng)的文學(xué)底子好,,李玉民問他問題一下子就能答上來?!澳菚何揖陀X得他可以當(dāng)我老師,,我貪玩,畢業(yè)的時(shí)候我好像什么也不會,,他干什么都能行似的?!?/p>
1963年,,他們從西語系畢業(yè),李玉民公派去法國雷恩大學(xué),,施康強(qiáng)到外文局做編輯,。
在外文局他碰上了另一位翻譯家羅新璋,過從甚密,。后來“文化大革命”開始,,十余年間大家流散各地,。施康強(qiáng)因?yàn)槠拮拥某錾肀淮驂合锣l(xiāng),直到“文革”結(jié)束他又考去中國社會科學(xué)院念研究生,,才有機(jī)會去法國進(jìn)修數(shù)月,。最后到中央編譯局擔(dān)任譯審,度過了后半生,。
“我跟他是兩個(gè)類型,,他是先學(xué)先知先覺,三在先,,我呢三在后,,快到了四十歲才有點(diǎn)覺悟,但最終是殊途同歸?,F(xiàn)在先知先覺的人越來越少,,不學(xué)的人甚至一生都不覺?!崩钣衩裾f,。
李玉民翻譯了3000萬字,其中包括雨果的《巴黎圣母院》《悲慘世界》和大仲馬的《基督山伯爵》等,,他80歲了,,走路飛快,每天站在一張一米多高的移動書桌前筆譯,,桌上堆滿原著和手稿,。
相比之下,施康強(qiáng)的法譯中作品數(shù)量算不上多,?!耙f可惜,每個(gè)人的精力有他自己的取舍,?!笔┛祻?qiáng)從中央編譯局退休后又被返聘,帶了一個(gè)年輕的團(tuán)隊(duì),,繼續(xù)做政治文件的中譯法工作,,李玉民和他講起過文學(xué)翻譯這個(gè)事情,“他說那沒有精力了,,回家挺累的,,我不能再譯了?!?/p>
午后我們?nèi)コ燥?,李玉民講到前幾天去告別儀式,那是他今年第三次見到施康強(qiáng),。照片里的施康強(qiáng)咧著嘴笑,,那張照片是六年前在朱穆的中法同文書舍拍的,,坐在一把紅絲絨的路易十六式扶手椅里,李玉民就坐在他后面不遠(yuǎn)處,。
“酸甜苦辣皆美味,,離合悲歡總深情。加減乘除常錯(cuò)位,,輪回度外一身輕,。” 李玉民說,。至此,,他們班的同學(xué)已經(jīng)有七位去世了。
道別前我問最后一個(gè)問題,,像我們有古文一樣,,法語有古法語,如果是那樣的作品,,要怎么解決語言上的問題呢,?李玉民很快答,那就不翻譯那樣的作品了,,繞開它,,雖然這很遺憾。
而施康強(qiáng)不算大量的翻譯作品中,,最為人稱道以及自我認(rèn)可的一本譯作,,正是巴爾扎克用古法語寫成的《都蘭趣話》。
?
文白相間,,對得起偉大的中文
“施先生把巴爾扎克詼諧幽默的一面體現(xiàn)得比較到位,,施先生用的那種漢語是文里頭夾白,里頭又有點(diǎn)文(的方式),,很難歸納清楚,,但是很到位,說得白一點(diǎn),,是絕對對得起我們偉大的中文,。”《世界文學(xué)》前主編余中先說?,F(xiàn)在中文翻譯,,有的“對不起”中文,有的只是“對得齊”,,有的呢,過于美化,,又太“對得起”中文,。
譯者選擇文本時(shí)或多或少有自己的喜好在其中,,“這(翻譯)跟演戲一樣的,你扮演這個(gè)角色就要研究透,?!?/p>
巴爾扎克用古法語寫就的《都蘭趣話》,“三句話不離性愛,,間或也涉及排泄”,,施康強(qiáng)讀得忍俊不禁,“巴爾扎克用拉伯雷的筆法寫了《十日談》式的故事,,造了個(gè)假古董,。由于這是一位語言魔術(shù)師對另一位大師的模仿,此贗品也就非同一般,,如張大千偽作的石濤畫,,仍是奇品、神品,?!?/p>
對于這樣的作品,他也勸讀者不必去尋求什么微言大義,,“文學(xué)除了言志,、載道,本來還有一種純娛樂的功能,?!?/p>
翻譯是巴別塔,是帶血的牛排,,或是不忠的美人,。
1995年,有過一次關(guān)于《紅與黑》譯本的筆論,。1月,,《讀書》發(fā)表了施康強(qiáng)一篇題為《紅燒頭尾》的文章,摘錄譯文并詳盡比較分析了《紅與黑》上卷第一章和下卷最后一章的翻譯,,施康強(qiáng)對許淵沖的“發(fā)揮漢語優(yōu)勢”及“與原文競賽”的理論與實(shí)踐提出了疑問,。
許淵沖先生直言不諱,逐點(diǎn)回應(yīng),,認(rèn)為“譯文不但精彩,,而且精確”,又講到過往受壓經(jīng)歷,,感嘆四代人之間的“代溝多么深”,。
一時(shí)間,譯者、評論者,、編輯在刊物上撰寫文章,,持續(xù)了大半年,“涉及了直譯與意譯,、形似與神似,、藝術(shù)與科學(xué)、忠實(shí)與創(chuàng)造,、借鑒與超越等文學(xué)翻譯界長期以來所關(guān)注的一些基本問題,。”
有時(shí)候,,施康強(qiáng)因?yàn)槟贻p時(shí)沒有機(jī)會去法國經(jīng)歷感到遺憾,,比上,他們的文學(xué)修養(yǎng)不及前輩,,比下,,他們的聽力和口語不如晚輩。他的法國是在書齋里建造起來的,,但每個(gè)和他出門游玩過的人都講到,,無論南京還是巴黎,施康強(qiáng)總像是去過那里一樣,。
“精細(xì),,”朱穆說,似乎上海人的性格中帶來了這樣一種窮盡全力的處世方式,,放之雞毛蒜皮和學(xué)問皆準(zhǔn),。施康強(qiáng)是含蓄的,話不多,,雖然看上去不修邊幅,,但對于內(nèi)心秩序井井有條,務(wù)實(shí),。連送給朱穆的書都是經(jīng)過認(rèn)真修改的,,標(biāo)點(diǎn)符號的錯(cuò)誤也會標(biāo)出來,朱穆笑稱是“點(diǎn)校本”,。他說別看施康強(qiáng)看起來文弱,,但他的內(nèi)核是非常硬的,“這里頭最堅(jiān)硬的,,就是不懈地在學(xué)習(xí),,堅(jiān)持自己的人格”,走過了貧乏和窘迫的年代,。
施康強(qiáng)認(rèn)為,,作為譯者,是不宜有太大野心的。譯著如挑擔(dān),,譯大部頭名著如挑擔(dān)走長路,,“路遠(yuǎn)無輕擔(dān)”,則哀矜而勿喜,。他為人謙和,甚至每逢集體照相的場合,,總是自覺站到后排靠邊,,“以為臨近末位才是最自在的位置?!?/p>
在他的主職中,,當(dāng)然也遵循了同樣的準(zhǔn)則——保持準(zhǔn)確。四字格是漢語的一大特色,,翻譯《江澤民文選》時(shí),,他時(shí)常碰到“良藥苦口,忠言逆耳”“蜻蜓點(diǎn)水,,浮光掠影”“濫竽充數(shù)”這樣的詞語,,后來便總結(jié)五種策略:對等、意譯,、簡化,、加詞和加注,最終達(dá)到準(zhǔn)確,,“不會產(chǎn)生理解上的偏差”,。
朱穆記得,那天晚上車過仰山橋,,快到家了,,問施康強(qiáng),你為什么學(xué)法語呢,?施康強(qiáng)在后座說,,因?yàn)橄矚g。為此他走了將近七十年,。
?
最吸引他的是市井生活
人的衰老很快,。幾位采訪對象總是提到法語翻譯圈里幾位前輩,許多疾病纏身,。施康強(qiáng)有時(shí)候意識到自己在衰老,,和朱穆說自己總是忘事,朱穆則總是安慰他,。有一回朱穆的汽車從黑色換成了紅色,,接他去聚會,一見面他就說,我都記不得你的車了,,“他因?yàn)檫@事自責(zé),,我說你不要總是自責(zé),是我換車了,?!钡炷乱材芨杏X到施康強(qiáng)在衰老,只是沒想到他會離開這么早,。
他們第一次有聯(lián)系是在2002年,,朱穆去巴黎的時(shí)候?qū)ぴL一家書店,施康強(qiáng)曾在散文中提及的,,但始終找不到,,于是在巴黎的公共電話亭打越洋長途查到他辦公室的電話打過去,電話那頭是一口上海腔的普通話,,很是高興,。
又相隔八年見了面,因?yàn)楣餐膶诺湮幕?、法國文學(xué)的熱愛和“舊式文人的情懷”而一見如故,。有一段時(shí)間,他們的辦公單位鄰近,,常常在午后選一家咖啡館,,西單君悅的星巴克或者威斯汀角落那家星巴克,一坐一下午,。
有一次他們一起去看羅新璋,,兩位老人不勝唏噓,沉默,。
但施康強(qiáng)的朝氣似乎甚于暮氣,,朱穆給我看手機(jī)上那些照片,他總是咧著嘴在笑,,在貝家花園蕩秋千,,或者在八仙橋的橋頭。施康強(qiáng)有他天真的一面,,比如學(xué)術(shù)圈重出身,,講門派,朱穆說你們這就是一個(gè)江湖,,我是悅來客棧的店小二,,你是劍仙,我們還能排出天罡地煞,。施康強(qiáng)就來勁了,,要排出個(gè)一百單八將,。但此事最終也沒完成。
最吸引他的還是市井生活,,“藝術(shù)家的幸運(yùn),,是他可以通過創(chuàng)造,釋放那種叛逆的能量,。讀者呢,,讀過這部小說,我們也釋放了什么,,然后我們照樣過我們平凡的日子,。”在他的散文中,,除了一些書評影評,還有茶,、咖啡,、餛飩擔(dān)、畫舫,、公墓,、和尚橋。他親近民國的事物,,特別喜歡南京,,偶爾不自覺地有種哀嘆古今的傷感在里面。
上大學(xué)時(shí),,他課余常去的不是湖畔柳陰,,而是和學(xué)生宿舍區(qū)一條馬路之隔的海淀鎮(zhèn)大街,“混在那時(shí)候——20世紀(jì)50年代末和60年代初——還不十分擁擠的灰色和藍(lán)色人流里,,巡閱各家簡陋的店鋪,,什么也不買,也沒錢買,,只是為了看那一份熱鬧,,聽那一片喧鬧?!敝钡胶髞砉ぷ?,下班不想回家時(shí),腳步也是被市井聲吸引,,去閑逛,。
施康強(qiáng)的老家在上海市望亭路,在格致中學(xué)上學(xué)時(shí),,每天取道寧海路到大世界,。
我經(jīng)常想起路東一家兼營茶館的老虎灶,,顧客以三輪車夫?yàn)橹鳌O奶斓囊雇?,收工回家之前,,三輪車夫們?xí)慣把車停靠在馬路邊上,,然后圍著露天茶桌,,在長板凳上坐下,舒解一天的勞累,。這個(gè)時(shí)候,,我和同伴——蘇廣成衣鋪老裁縫的外孫,就會偷偷坐到一輛空車上,,一邊乘涼,,一邊談山海經(jīng)或交換少年人的夢想。車主發(fā)現(xiàn)兩個(gè)毛孩子坐在他的車上,,怕弄臟雪白的墊子,,便跑過來轟我們……我也懷念路西典當(dāng)行門口的小書攤。除了連環(huán)畫,,攤主也出租舊小說和舊雜志,。與那個(gè)時(shí)代的中學(xué)生一樣,我讀《鋼鐵是怎樣煉成的》,、《青年近衛(wèi)軍》和《卓婭和舒拉的故事》,,不同的是我同時(shí)也讀舊派小說和四十年代的舊雜志:《春明外史》、《蜀山仙俠傳》,;《萬象》,、《雜志》、《春秋》,、《茶話》,、《大眾》、《西點(diǎn)》,。以我當(dāng)時(shí)的水準(zhǔn)和趣味,,我喜歡陳蝶衣編的早期《萬象》甚于柯靈編的后期《萬象》。我知道一個(gè)叫張愛玲的女作家,。但沒有想到,,半個(gè)世紀(jì)后《萬象》復(fù)刊,我會成為它的撰稿人……
?
唯有文字長存
“建筑物終將傾圮,,唯有文字長存,。”施康強(qiáng)曾寫道,。
李玉民說:“再過100年怎么樣,?咱們就無法預(yù)見了,。但是起碼我翻譯的這些東西還會存在,雨果不會消失,,司湯達(dá)不會消失,,大仲馬不會消失,加繆也不會消失的,?!?/p>
法國文化保存良好,相較之下我們有些遺憾,,對于那些斷裂的地方施康強(qiáng)常常很在意,。后來他曾匯編一套書,搜集了《旅行雜志》上有關(guān)西南的文章,,
“故國重游,,游子終于歸家。它們洗盡客袍上的征塵之后,,發(fā)現(xiàn)戰(zhàn)后中國面臨的仍是動亂的局勢,。不過這‘八年離亂’的經(jīng)歷,對他們是不可磨滅的回憶,,而這些文字,應(yīng)該成為我們這個(gè)民族的集體記憶的組成部分,?!?/p>
他總覺得,我們在振興國學(xué),、弘揚(yáng)先哲思想的精益之前,,首先應(yīng)該“下點(diǎn)基本工夫,讀懂古人才是”,。
朱穆說施康強(qiáng)很難承受別人對他好,,似乎一點(diǎn)點(diǎn)好就足夠讓他感動。我想那是苦慣了的人,,內(nèi)心需要被人關(guān)照,,但絕對羞于開口。施康強(qiáng)的妻子說他總在家里提起朱穆,,有時(shí)候離開北京生活一段時(shí)間,,回來就告訴朱穆,那里好無聊啊,,沒有人說話,,只能看書或者在小院子里走。
朱穆總是能想到,,他們喝完咖啡,,過太平橋大街那條寬闊的馬路,,他攙著施康強(qiáng)的胳膊,在十字路口等紅燈,。然后送他到編譯局門口,,告別。
多年前,,施康強(qiáng)寫過一篇題為《送君者皆自崖而返》的散文,,講離別,某種程度上印證著他的生命狀態(tài):莊子的本意并非寫離別,,而是以遠(yuǎn)行喻入道,,未入道者從海岸往回走,入道者與世人告別矣,。