人生前半段,,他是西南聯(lián)大的驕子、輟學(xué)從軍的部隊(duì)翻譯,、留美讀博的高材生,、講授英美文學(xué)的大學(xué)教授。后來(lái),,二十多年的動(dòng)蕩歲月橫沖直撞進(jìn)他的生活,,他的生命從此被打上苦難的烙印,,令人唏噓,。
身體變得沉重,靈魂卻在升華,,他在咀嚼苦難中從事翻譯,、寫(xiě)作。他翻譯的英文詩(shī)歌堪稱漢譯典范,,準(zhǔn)確,、流暢、有鋒芒,。譯著《了不起的蓋茨比》讓無(wú)數(shù)人領(lǐng)略到菲茨杰拉德的風(fēng)華,。
這位著名的翻譯家,英美文學(xué)研究專(zhuān)家,巫寧坤,,于2019年8月10日下午3點(diǎn)在美國(guó)家中逝世,,享年99歲。
?
游子復(fù)笈還鄉(xiāng)
1951年,,芝加哥大學(xué)的中國(guó)留學(xué)生組織了一個(gè)“研究中國(guó)問(wèn)題小組”,。彼時(shí)同樣的選擇題擺在每一個(gè)中國(guó)留學(xué)生面前:回國(guó),還是不回國(guó),。
他們探聽(tīng)新中國(guó)成立后的情況,,巫寧坤表達(dá)出堅(jiān)持回國(guó)的想法。巫寧坤與雙親緣淺,,母親精神失常后自縊,,父親耳聾,不親近人,,在他去西南聯(lián)大的同年被侵華日軍殺害,。在戰(zhàn)火和國(guó)難中成長(zhǎng)起來(lái)的他,渴望一個(gè)繁榮富強(qiáng)的中國(guó),。
這一年,,先回國(guó)的趙蘿蕤已在燕京大學(xué)成為西語(yǔ)系主任。朝鮮戰(zhàn)事使得外籍教授紛紛回國(guó),,西語(yǔ)系師資嚴(yán)重不足,,她緊急托校長(zhǎng)陸志韋給巫寧坤去電,邀請(qǐng)他來(lái)燕大西語(yǔ)系任教,。只考慮了幾天,,他就丟下寫(xiě)了一半的博士論文和即將拿到的學(xué)位,準(zhǔn)備回國(guó),。
臨行前,,李政道幫他整理行裝,在他的那些箱子上寫(xiě)上“北京燕京大學(xué)巫寧坤”,。
在回憶錄《一滴淚》中記述剛回國(guó)的經(jīng)歷時(shí),,巫寧坤最先寫(xiě)到的不是國(guó)內(nèi)的變化,而是趙蘿蕤衣著的變化,?!爱?dāng)年在芝大,她總愛(ài)穿一身樸實(shí)無(wú)華的西服,,顯得落落大方,。眼前她身上套的卻是褪了色的灰布毛服,皺皺巴巴,,猛一看人顯得蒼老多了,。”
他懷著極大的熱情備課、教課,,臨時(shí)抱佛腳地學(xué)習(xí)他一知半解的馬克思主義,。教學(xué)的困難都可以克服,但各項(xiàng)政治運(yùn)動(dòng)讓他感到迷茫,。年少時(shí)漂泊異鄉(xiāng)都未曾彷徨過(guò)的巫寧坤,,在回到故土后陷入不適、無(wú)措的境地,?!拔宜念櫳n茫,仿佛在波濤洶涌的大海上漂流的一葉孤舟,?!币蛩芯康膶?zhuān)業(yè)是敏感的,他帶來(lái)的那些外文書(shū)成了對(duì)他的指控“依據(jù)”,,他的學(xué)生笑談時(shí)所言的“A Bridge Club(橋牌俱樂(lè)部),,簡(jiǎn)稱ABC,要是落到克格勃手里,,它一下就可以變成Anti Bolshevik Club(反布爾什維克俱樂(lè)部)”,。就連他過(guò)去在國(guó)共合作時(shí)期替前來(lái)支援的美國(guó)空軍“飛虎隊(duì)”當(dāng)翻譯的經(jīng)歷,都成為他與外國(guó)勢(shì)力勾結(jié)的“罪狀”,。巫寧坤心里不藏話,,常常是與人直言了什么,在下一次的大會(huì)上就被告發(fā),。
那些年,,他大半時(shí)間戴著“右派”、“極右分子”的“帽子”,,在勞動(dòng)改造中忍受饑餓,、勞累,在政治風(fēng)浪中感知世間冷暖,,在《杜甫詩(shī)選》上題寫(xiě)“相識(shí)遍天下,,知心無(wú)一人,唯有詩(shī)千首,,天涯慰寂寥”,。
馮至選編的《杜甫詩(shī)選》和英文原版的《哈姆萊特》,,是20年蹉跎歲月中始終陪伴他的兩本書(shū),,少有的開(kāi)心的回憶是與人談?wù)撟髌返臅r(shí)候,“在累得直不起腰來(lái)的修筑導(dǎo)流堤工程中,,在攝氏零下40度打冰方的工程中,,我往往和小鄧(一個(gè)難友)邊干活邊談?wù)撋蚶蠋煹淖髌罚哆叧恰防病ⅰ断嫘猩⒂洝防?,絮絮叨叨,,沒(méi)完沒(méi)了,有時(shí)竟然忘掉了疲勞,?!?/p>
少年時(shí)在西南聯(lián)大,他愛(ài)聽(tīng)沈從文的課,,課余和朝夕過(guò)從的好友汪曾祺,、趙全章一同看書(shū),切磋文章,。汪曾祺在《泡茶館》中回憶“大學(xué)二年級(jí)那一年,,我和兩個(gè)外文系的同學(xué)經(jīng)常一早坐到這家茶館靠窗的一張桌邊,各自看自己的書(shū),,有時(shí)整整坐一上午彼此不交語(yǔ)”,,指的就是巫寧坤和趙全章。
三人高一時(shí)在鎮(zhèn)江一同軍訓(xùn)過(guò),。戰(zhàn)火來(lái)了,,他們流落四地后又恰好同時(shí)考上西南聯(lián)大。那時(shí)候,,他們一起拿著稿費(fèi)去食堂“打牙祭”,,夜深人靜時(shí)相約到翠湖邊聽(tīng)雨。而在北大荒勞動(dòng)時(shí),,巫寧坤要為了分一塊烙餅給同屋而猶豫,,因?yàn)槟鞘怯H友們花高價(jià)在黑市買(mǎi)給他的救命糧,他的生活再無(wú)當(dāng)年的閑情雅致,。
撥云見(jiàn)日后,,巫寧坤于1979年5月回北京辦理右派改正,恰好李政道從美國(guó)回來(lái)講學(xué),,當(dāng)時(shí)正在北京,。他們?cè)诶钫老麻降谋本╋埖暌?jiàn)面,看到“莊重自持,,完全是一位卓越的科學(xué)家和學(xué)者”模樣的李政道,,巫寧坤忍不住想如果當(dāng)年二人的選擇置換,如今會(huì)是什么情景,。很快他又驚醒,,“不,我決不會(huì)坐在他的椅子上,,同時(shí),,上帝保佑(巫寧坤和夫人李怡楷都是天主教徒),,即便他當(dāng)年回來(lái),也萬(wàn)萬(wàn)不會(huì)落入我的苦海,?!?/p>
?
宿命般的約稿
幾年后,巫寧坤與汪曾祺重逢,,他向汪討了張畫(huà),,以慰不能時(shí)常相見(jiàn)之思,指定要有昆明的特點(diǎn),。汪曾祺給他畫(huà)了一幅開(kāi)著金黃色花朵的倒掛仙人掌,,只有像昆明雨季時(shí)那樣濕潤(rùn)的氣候,倒掛的仙人掌還能開(kāi)花,;也只有像仙人掌一樣頑強(qiáng)的生命,,才能久經(jīng)倒懸之苦而存活下來(lái)。
他對(duì)苦難有了更深刻也更真實(shí)的理解,?!笆茈y像一根綿延不斷的線索貫穿生活和歷史的戲劇?;蛟S恰恰因?yàn)槭茈y在一個(gè)人的生命中占有一個(gè)無(wú)比重要的地位,,所以一部丹麥王子的悲劇,或是杜甫蕩氣回腸的詩(shī)篇,,才以人生悲劇的壯麗使我們的靈魂升華,。”
這時(shí)再翻譯詩(shī)歌,,他能從心底里感受到詩(shī)人的椎心泣血,。他翻譯狄倫·托馬斯的詩(shī),為人稱絕,。托馬斯是超現(xiàn)實(shí)主義代表詩(shī)人之一,,他的詩(shī)難懂,更難譯,?!白g得像巫寧坤那樣不遜于原文……幾乎可以說(shuō)是不可能的,”詩(shī)人黃燦然贊嘆,,“巫譯托馬斯采取的正是直譯,,幾乎是一字對(duì)一字,字字緊扣,,準(zhǔn)確無(wú)誤,,連節(jié)奏也移植過(guò)來(lái)了,從而使得漢譯托馬斯具有一種少見(jiàn)的現(xiàn)代鋒芒,。這些譯詩(shī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一般漢語(yǔ)的普通語(yǔ)感,,以陌生又令人怦然心動(dòng)的沖擊力扎痛著讀者?!?/p>
例如,,托馬斯“And Death Shall Have No Dominion”一詩(shī),余光中翻譯成“死亡亦不得獨(dú)霸四方”,巫寧坤譯成“死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝”,,鋒芒盡顯,。這首詩(shī)在艱難的日子激勵(lì)過(guò)他,那時(shí)他已買(mǎi)不起原先訂購(gòu)的外文書(shū),,只留下薄薄的一本他的導(dǎo)師奧爾遜詮釋狄倫·托馬斯詩(shī)作的專(zhuān)著,,在寂靜的深夜想象詩(shī)人讀詩(shī)的澎湃激昂:“當(dāng)筋疲腱松時(shí)在肢刑架上掙扎,雖然綁在刑車(chē)上,,他們卻一定不會(huì)屈服,;死亡也一定不會(huì)戰(zhàn)勝?!?/p>
“Do Not Go Gentle into That Good Night”譯成“不要溫和地走進(jìn)美好的夜晚”就不如巫寧坤翻成“不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜”更令人回味,。
這首詩(shī)每一節(jié)反復(fù)出現(xiàn)的“Rage,rage against the dying of the light”,他譯成“怒斥,、怒斥光明的消逝”,,尤其是神來(lái)之筆。而這一句也是巫寧坤感悟最深的,,“不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,,老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;怒斥,、怒斥光明的消逝”,,對(duì)他而言,如暮鼓晨鐘,。
他應(yīng)邀翻譯一些英美文學(xué)作品,,不期然地,來(lái)了一份宿命般的約稿——《世界文學(xué)》期刊邀請(qǐng)巫寧坤翻譯菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》,。隨著思想解放,,中斷了十年的《世界文學(xué)》復(fù)刊,第一時(shí)間引進(jìn)和譯介了一批曾被視為“頹廢”和“沒(méi)落”的西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),,選登了一批美國(guó)作家的作品,,其中就包括菲茨杰拉德。
這部作品巫寧坤留美時(shí)就很喜歡,,回國(guó)時(shí)帶了一本,,給學(xué)生也推薦過(guò)。1952年,,這本書(shū)被批為“下流壞書(shū)”,,他因這本書(shū)被扣上“腐蝕新中國(guó)青年”的黑鍋,。近三十年后,面對(duì)邀約,,他感到一種命運(yùn)的無(wú)常,。出于熱愛(ài)與道義,他接受了,。譯本成為《了不起的蓋茨比》的大陸首譯,,也是最好的中譯本之一,上海譯文出版社和譯林出版社近年還在不斷重版,。
他對(duì)主人公的苦難有自己的理解,,在序言中解釋小說(shuō)借戀愛(ài)模式想要表達(dá)的是處于一戰(zhàn)以后“爵士時(shí)代”的“美國(guó)夢(mèng)”從鼓樂(lè)喧天到夢(mèng)碎人亡的悲哀,人物的苦難融進(jìn)時(shí)代的挽歌,,連同作者的悲劇一起照見(jiàn)小說(shuō)的最后一句話,,“So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.(于是,我們奮力向前劃,,逆流向上的小舟,,不停地倒退,進(jìn)入過(guò)去,。)”
時(shí)光流向了平緩之地,,巫先生退休后,含飴弄孫,,結(jié)交新友,。在百歲之際,他靜靜地離開(kāi)了,,激起我們對(duì)詩(shī)的向往與對(duì)一代知識(shí)分子厚重生命體驗(yàn)的回望,。