近日,,一套改編自日本漫畫的電影在香港上映,觀眾反應(yīng)不俗,。其實(shí)這套漫畫幾年前已改編成電視劇,,今年年初已放映至第三季,它的名字叫《深夜食堂》,。
故事講述的是東京新宿街頭一條后巷,,一間由老板獨(dú)自經(jīng)營(yíng)的簡(jiǎn)陋小食堂,由深夜零時(shí)到清晨7時(shí)營(yíng)業(yè),,小食堂沒(méi)有正式名字,,常客慣稱之為“深夜食堂”,。
電影版里,,其中一節(jié)故事講食物Spaghetti Napolitan,就是茄汁腸仔炒意大利面,,香港版字幕將它譯作“拿破侖意粉”,。
有人會(huì)問(wèn),這款意大利面和拿破侖這位法國(guó)梟雄有何關(guān)系,?是否他的心頭好,無(wú)此不歡,,因此以其名字命名?
這里我可以告訴大家:答案是完全無(wú)關(guān),。
不錯(cuò),,Spaghetti Napolitan是日本餐廳的一道流行面食,但Napolitan這個(gè)字,,跟拿破侖(Napoleon)卻沒(méi)有關(guān)系,,反而與意大利南部城市拿玻里(或譯作那不勒斯)有關(guān)。
意大利人的面食文化博大精深,,款式千變?nèi)f化,,跟中國(guó)比不遑多讓。話雖如此,,在全球化過(guò)程中,,能夠在世界各地最為普及的,則要數(shù)拿玻里式(Napoli)及博洛尼亞式(Bolognese,,博洛尼亞是意大利北部城市)兩種,,前者是西紅柿意大利面,后者則是肉醬意大利面,。情況就如,,西方人往往把中國(guó)菜等同為當(dāng)?shù)靥迫私炙u的甜酸骨,、玉米羹,、春卷,、炒飯一樣,我想,,意大利人或許會(huì)像我們中國(guó)人一樣,,為之氣結(jié)。
說(shuō)回拿玻里意大利面,,正如我之前在本專欄談教宗與薄餅(pizza)時(shí)提到,,正宗的拿玻里薄餅,就是簡(jiǎn)單以面團(tuán)加上西紅柿來(lái)烤,,沒(méi)有其他多余材料,。所以,如果我告訴大家,,拿玻里意大利面就以西紅柿來(lái)炒意大利面,,大家應(yīng)該不會(huì)感到意外。其實(shí),,意大利這個(gè)半島,,北富南窮,所以拿玻里人慣于簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單以西紅柿來(lái)做菜,,例如薄餅和意大利面,。
當(dāng)然,意大利人比較講究,,會(huì)以橄欖油起鍋,,爆香蒜片,再加入新鮮西紅柿,,以鍋鏟壓碎成醬汁(可加入紅酒),,以鹽、糖,、胡椒調(diào)味,,再加入已用滾水灼至半熟的意大利面,快炒即成,,上碟時(shí)可灑上切碎的羅勒,,紅綠輝映。
那么,,日式的Spaghetti Napolitan又如何,?它源自西方,卻與拿破侖無(wú)關(guān),,反而與美軍有關(guān),,尤其與盟軍太平洋戰(zhàn)區(qū)總指揮、五星上將麥克?阿瑟有關(guān)。
話說(shuō),,二次大戰(zhàn)時(shí),,日本戰(zhàn)敗,麥克?阿瑟將軍以勝利者的姿態(tài)接管日本,,他飛到橫濱,,以New Grand Hotel作為臨時(shí)指揮部。該酒店總廚入江茂忠可謂誠(chéng)惶誠(chéng)恐,,不知煮什么東西給他吃,,才不會(huì)因?yàn)槌圆粦T而觸怒這位勝利者。后來(lái)靈機(jī)一動(dòng),,從美軍的配給軍糧中,,看到茄汁煮意大利面這款食物,于是照辦,。
當(dāng)然,,作為配給軍糧,美軍的茄汁煮意大利面并不講究,,甚至可說(shuō)是因陋就簡(jiǎn),,只是以瓶裝茄汁(ketchup)來(lái)煮,并不會(huì)用上新鮮的西紅柿,。但作為堂堂酒店總廚,,入江茂忠也不能太失禮,他用上罐裝西紅柿,、爆香蒜片和煙肉粒,,加入罐裝西紅柿,再加入罐裝蘑菇,、切碎的蔬菜等,,一并煮成汁醬,才放入意大利面快炒,。
這個(gè)菜譜后來(lái)傳開(kāi),,大受歡迎,被其他餐廳爭(zhēng)相抄襲,,但因戰(zhàn)后日本物資匱乏,,根本用不起罐裝西紅柿,更遑論新鮮西紅柿,,于是也只能用上ketchup,,但已被視為矜貴的美食。后來(lái)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)開(kāi)始好轉(zhuǎn),,再加入腸仔作為提供肉類和蛋白質(zhì)的來(lái)源,。就這樣,,茄汁腸仔炒意大利面成了今天日本餐廳的經(jīng)典洋食。
順帶一提,,日本人習(xí)慣的Spaghetti Napolitan,,面煮得較軟,就像他們吃慣的拉面那樣,,而不是正宗意大利人講求的“彈牙”(al dente),。
因此,,Spaghetti Napolitan傳入日本與法國(guó)人無(wú)關(guān),,反而與美軍有關(guān)。至于美國(guó)人吃薄餅和意大利面,,則受早年移民到美國(guó)的意大利人影響,。因此,我相信,,若要譯成中文,,應(yīng)該是譯作“拿玻里意大利面”,而非“拿破侖意大利面”,。
(有關(guān)Spaghetti Napolitan與麥克?阿瑟的典故,,參考自日本英文報(bào)紙《Japan Times》2015年1月20日刊載的文章《Spaghetti Napolitan is Japan’s unique take on pasta》,作者為Makiko Itoh)