91模特国产在线播放_国产精品国产三级国产av品爱网_少妇高潮久久久久久_激情婷婷一区二区三区四区_成人精品国产区免费_国产三级精品三级在线专区_成全世界免费高清观看_CHINESE国产HD中国熟女_色老头在线一区二区三区_少妇风流做爰全过程,极品91尤物被啪到呻吟爆白浆喷水,japanese from色系,日本XXXXX黄区免费看下载

作家 | 許淵沖 在功利與道德境界之間

稿源:南方人物周刊 | 作者: 本刊記者 鄧郁 發(fā)自北京 / 編輯 鄭廷鑫 [email protected] 日期: 2018-01-03

“走我這條路的人多了,,中國文化就是世界一流了”

“楊振寧是1957年獲諾貝爾獎,,王希季是70年代(長征一號)火箭首射成功。我是2014年才得獎,,比振寧晚了五十(多)年??!”

93歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,聲如洪鐘,,中氣十足,。

8月22日,,外文局禮堂,中國翻譯協(xié)會為獲得國際翻譯家聯(lián)盟“北極光獎”的他舉行了盛大的授獎儀式,。和他年齡相仿的昔日西南聯(lián)大同窗楊振寧和王希季皆到場祝賀,。

因為前兩年動過手術(shù),許淵沖上臺時步伐較慢,,耳力也不算好,。但只要一開腔,就有震撼性的“音效”,。

“他不是因為耳朵不好才大嗓門,,他大學(xué)一年級嗓門就這么大了!”楊振寧說,,“我們3個人分別在文學(xué)院,、理學(xué)院和工學(xué)院,并不太熟,。那時候我們就有很大分別,,我和王希季活動范圍小,許淵沖就不一樣,,他很活躍,。西南聯(lián)大當時的漂亮女孩兒,他都追過,!” 

坐在舞臺正中的許淵沖沒有聽清,,待身邊人湊近耳朵解釋方才明白。他擺擺手,,臉上露出坦蕩的笑容,。

這一天,他或許等待了一輩子,。

作為和傅雷,、錢鍾書同時代的資深翻譯家,許淵沖已經(jīng)出版了120多本譯作和翻譯理論,,涵蓋中英、英中,、中法,、法中4種類型?!熬ㄟ@3種語言,,能夠互譯,而且有作品出版,。能做到這點的,,全世界絕無第二個,。”這是他平生最為得意,、屢屢自夸的一點,。他翻譯《楚辭》、《詩經(jīng)》,、《西廂記》,、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等經(jīng)典,,被譽為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”,。

這些贊賞許淵沖笑納了,但他更樂意抓緊時間,,做點實事,。授獎儀式上,簡單致謝后,,他便把演講變成了個人翻譯理論和心得的分享,。從《詩經(jīng)》到毛澤東詩詞,一首一首地講解許譯的妙處,。講到暢快處,,會把短袖的袖口還往上擼,或者手掌啪啪地碰到麥克風(fēng),。

“你們看看,,這像是一個和共產(chǎn)黨同齡的人嗎?”授獎儀式上,,最后發(fā)言的嘉賓,、中國翻譯協(xié)會會長李肇星問。

——任何時候,,只要談起翻譯,,耄耋之年的許淵沖便成了李肇星口里說的ageless。

授獎一周之后,,記者前往他在北大的家中拜訪,。他興奮地拿起手中的《李爾王》英譯中手稿:“朱生豪和卞之琳的譯本有他們的優(yōu)勢,但他們翻的沒有玩笑味兒,,而且卞之琳太強調(diào)對等,。比如這句‘那籬雀養(yǎng)大了杜鵑鳥,自己的頭也給它吃掉’,。我翻成‘麻雀喂大了小鳥,,小鳥要咬它的頭’。‘籬雀’和‘杜鵑鳥’雖然字面是精準,,但誰知道這句話是表達什么意思呢,?實際上它說的是,李爾王養(yǎng)大了女兒,,現(xiàn)在女兒卻要來對付他,。只有翻出‘小鳥’才能表達這個意思啊,!”

“翻譯是他一生中最重要的事,。到這個年紀還在翻譯莎士比亞,一定有著強大的思想支撐,。他在我心中就像是普羅米修斯,,永遠進行著自己的事業(yè)?!焙驮S淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說,。

與他相伴了半個世紀的夫人照君則對我說:“許先生,是一個奇人啊,?!?/p>

多年來,他是翻譯界的“少數(shù)派”,。他的“過度”意譯風(fēng)格長期不被人接受,,甚至被斥為“亂譯”;倡導(dǎo)譯詩要押韻,,也和國內(nèi)多年流行的分行散文詩譯背道而馳,。 

率性、張揚的個性,,也讓他在崇尚低調(diào)的翻譯圈子里“獨樹一幟”,。他在自傳《追憶逝水年華》中大方羅列出了國內(nèi)外對他的各種贊譽;在散文自選集里稱“三美”,、“三化”理論達到了西方對等論無法達到的高度,。即便是翻譯界的泰斗傅雷,他也認為并非不可逾越:“可以拿我的《約翰?克里斯托夫》和他的比,,整本水準絕對高過他,。你隨便摘10段出來,我不怕,?!?/p>

授獎那天,《北京周報》記者劉云云和同事第一次近距離看到這位聞名已久的老前輩,。在他們眼中,許淵沖就是一個特別活躍的老頭,?!八馨压旁娫~的意境翻譯得那樣美好,、純粹,絕對是一個非常,、非常聰明的人,。只有聰明的人才能有如此強大的聯(lián)想功能,才能博聞強識,,并且自如地在兩種語言之間進行切換,。看得出來,,他已經(jīng)被壓抑好久了,,自己的理念終于得到了國際上的認可,有種‘終于翻身了’的感覺,?!?nbsp;

一章一句都是真性情

多年來,翻譯界強調(diào)譯文要盡量在形式和內(nèi)容上忠實于原文,。許淵沖的翻譯卻不拘泥于原作,,講求再創(chuàng)造?!拔鞣秸Z言里,,英、法,、德,、俄、西語90%可以對等,,但中國語言和西方語言的對等只有50%,。怎么辦呢?”他認為譯文可以和原文不對等,,“要發(fā)揮譯語優(yōu)勢”,。還認為翻譯是兩種語言和文化的競賽,譯文甚至可以超過原文,,“文化交流的目的是雙方得到提高,。”

這種“優(yōu)勢論”和“競賽論”,,成了他在翻譯界最受質(zhì)疑和詬病的一點,。陸谷孫、王佐良,、馮亦代,、許鈞等翻譯家都曾公開和他唱反調(diào)。

他與王佐良發(fā)生過一次論爭。法國詩人瓦雷里的詩《風(fēng)靈》描述了靈感的稍縱即逝,,西南聯(lián)大學(xué)長王佐良的翻譯是:“無影也無蹤,,換內(nèi)衣露胸,兩件一剎那,?!痹S淵沖詰問:“前面兩句沒問題,兩件一剎那是啥意思,?”他譯成“無影也無蹤,,更衣一剎那,隱約見酥胸”,。

“王佐良說我這個‘酥胸’的譯法是鴛鴦蝴蝶派,,他們就強調(diào)對等?!八麄冎v究對等,,不光內(nèi)容,形式也要對等,。問題是他們光是把劍亮出來,,刺下去,我是把劍根也拿出來了,。我是內(nèi)科派,。我這次得獎,就是‘內(nèi)科派’對‘外科派’的勝利,!”許淵沖用手比劃出刺劍和拔劍的動作,。

他們之間的爭議是否影響到二人交情?許淵沖對此沉默了片刻,?!安缓谜f。我申請北大的博士生導(dǎo)師,,王佐良說和我‘意見不同’,,就壓下來了。他認為我是錯的……從1992年一直到1995年王佐良去世前半年,,《中國翻譯》都不登我的文章,。”

此后,,許淵沖與江楓有關(guān)翻譯中形似與神似的論戰(zhàn)被稱為最“火爆”的一場爭鳴,。江楓主張翻譯應(yīng)先形似而后神似,而許卻認為在形似與神似統(tǒng)一時,,譯文可以形似,,在二者有矛盾的時候,,譯文應(yīng)該神似。 

南京大學(xué)教授許鈞和許淵沖已有二三十年的交往,,曾就許的“優(yōu)勢論”等觀點和他有過專門爭論,。但許鈞認為,,這種爭論很有意義,。“許老先生敢說敢想,,非常好,。到現(xiàn)在他給我寄書,都會寫‘許鈞小兄雅正’,。我可比他小33歲呵,!這些爭論從沒有影響到彼此的交往?!?/p>

不少人讀《逝水年華》,,既覺得痛快,又感嘆此人毫不自謙,,語氣狂放,。有人描述,這本回憶錄給人感覺“在人情上,,他似乎不是中國人,。倒有點像是從新大陸來的……他非常重視感情,又難說諳熟‘人情’,??褡魑恼滦攀謺徽乱痪涞苟际钦嫘郧椤?。

在“北極光獎”授獎儀式上,,許淵沖則謙遜地說,“這不是我個人的榮譽,,是屬于全體中國翻譯者的,。” 

“這次國際上承認了,,如果國內(nèi)還有反對的,,還可以駁一駁。我不怕辯論,。真理是越辯越明的,。”在家中受訪時,,許淵沖告訴我,。話語體系里,,還隱約帶著過去年代的痕跡:“我現(xiàn)在能‘打倒’他們,說明我是有道理的,?!?/p>

1949年,西南聯(lián)大校友會成員在巴黎歡迎到訪的清華大學(xué)校長梅貽琦(右二),,左二為許淵沖

“詩譯英法惟一人”

From hill to hill no bird in flight; 

From path to path no man in sight. 

A lonely fisherman afloat, 

Is fishing snow in lonely boat.

                              ——柳宗元《江雪》,,許淵沖翻譯

幾年前,美國總統(tǒng)奧巴馬提出他的全民醫(yī)保改革議案時,,許明將這首《江雪》寄給了他和一個共和黨議員,。那個共和黨議員本來準備隨大流,和其他“同黨”一起對醫(yī)保議案投反對票,。但在讀到《江雪》后,,非常欣賞其中“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪”的獨立精神,,隨之做出了獨立于黨派之外的選擇,,改投了贊成票,最后醫(yī)保議案以微弱優(yōu)勢獲得通過,。奧巴馬知道后很高興,,還給許明寄了信件和照片,說許明是他的“廚房內(nèi)閣成員”,。

“你說文化的力量有多大,?它看不見、摸不著,,沒法像數(shù)學(xué)那樣精確計算,,但是中國文化的魅力,經(jīng)過我的意譯,,就能讓西方人感動,。”《江雪》的英譯者,、許明的父親許淵沖說,。

相對于“優(yōu)勢論”的學(xué)術(shù)爭議,許淵沖在中國詩詞的翻譯成就上,,早已得到了國內(nèi)外的公認,。但這條路的探索,卻是從挨批斗開始,。

1950年代初,,他被說成是“名利思想”、“白專道路”,,每年都要受到批判,。由于曾在陳納德麾下當過翻譯,,差點被打成國民黨特務(wù)。幸好審查了一年之后,,得出“個人英雄主義思想膨脹”,,按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,才幸免于難,。接著是“反右”,,“翻譯的路子一下子全堵住了,只剩翻譯毛澤東詩詞這一條路,?!?/p>

有一次在烈日下陪斗,又熱又累,,度日如年。許淵沖忽然想起了毛澤東的《沁園春?雪》,,就默默地背誦,,并在心里試著將其譯成英文。

“說來也許叫人難以相信,,我一譯詩,,就把熱、累,、批,、斗全都忘到九霄云外去了,眼里看到的仿佛只是‘山舞銀蛇,,原馳蠟象’,,心里想到的只是‘略輸文采,稍遜風(fēng)騷’,。等到我把全詞譯完,,批斗會也結(jié)束了?!?nbsp;

毛澤東的《為女兵題照》中有句“不愛紅裝愛武裝”,,他把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙),,恰好表現(xiàn)了“紅”與“武”的對應(yīng)和“裝”的重復(fù),。談到此處時,他說靈感很重要,,但靈感也來自于生活,。“這個‘face the powder’就是我大二時看英文報紙記下來的,?!?/p>

1980年代,,許淵沖開始致力于把唐詩、宋詞,、元曲翻譯為英法韻文,。已故賓州大學(xué)教授顧毓琇贊譽許譯:“歷代詩、詞,、曲譯成英文,,且能押韻自然,功力過人,,實為有史以來第一,。”

例如“欲窮千里目,,更上一層樓”,,他翻成“You can enjoy the grand sight,by climbing to a greater height”,。

“這個有對仗美,,而‘千里’,你要翻成li或者miles,,都不好,。把‘樓’翻成floor或者storey,都不是那個感覺,。詩意全沒了,。”

在不違反求真的條件下盡量求美,,這是許淵沖一貫的堅持,。“貝多芬甚至說過:為了更美,,沒有什么規(guī)律是不可以打破的,。”

最熟悉的例子莫過于“床前明月光,,疑是地上霜”,,蘇聯(lián)人聽了沒覺得好?!耙驗樗麄儾幌裰袊?,不理解月亮是代表團圓的。他們沒這觀念,。如果照字面翻,,那確實是看不出美來?!痹S淵沖認為自己翻成“床曾經(jīng)在如水的月光中,,于是我也沉浸在鄉(xiāng)愁中”,,是一種再創(chuàng)造?!白g成外文,,必須為外國讀者著想!”

語言學(xué)家呂叔湘曾專文提出,,詩歌翻譯成詩歌不好,,不如譯成散文。許淵沖認為,,如果把詩歌翻譯成散文,,就會破壞唐詩原有的風(fēng)格。后來呂叔湘接受了他的觀點,,并邀請他重新合編《中詩英譯比錄》,,“原先這本書只收錄外國人翻譯的中國詩歌,后來把我的譯作也收進去,。呂先生的學(xué)者風(fēng)范,,真是令人敬佩?!?/p>

許淵沖近乎固執(zhí)地堅信,原詩押韻,,譯者便有責(zé)任譯成韻文,。但在后現(xiàn)代詩風(fēng)盛行的當代,押韻被視為腐朽,,批評家和不少現(xiàn)代詩人指責(zé)“因韻害義”,。因為不同意押韻,王佐良沒有加入唐詩300首的翻譯隊伍,。

有年輕學(xué)子讀過許淵沖翻譯的唐詩,,直言“譯者風(fēng)格盡顯,而詩人風(fēng)格全無”,,且韻腳過于重復(fù),。許淵沖回應(yīng):“艾略特說過,個人的才能有限,,文化的力量無窮,。個人的風(fēng)格是個小問題。比如李白,,我覺得只有我才傳達了他的風(fēng)格,,你也可以說那是我的風(fēng)格。那都不重要,,重要的是我宣揚了中國的文化,?!?/p>

盡管爭議很難有定論,但他的學(xué)生余石屹覺得有一點是能說明問題的:“目前看來,,西方采用中國人翻譯的書很少,。許先生在這一點上是不錯的,他的譯詩在國外出版了不少,,有的被選進了大學(xué)教材,。”

許淵沖的自我點評更加狂傲:“不是院士勝院士,,遺歐贈美千首詩,。”他說在一生的重要關(guān)頭,,他沒有考上公費留學(xué),。“假如我也去了美國,,那20 世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了,。” 

《山西文學(xué)》主編,、作家韓石山曾在某報發(fā)表文章批評《許淵沖的自負》,。許淵沖也以《是自負還是自信》,進行有理有節(jié)的回答,。結(jié)果投到同一報紙,,對方卻未予發(fā)表。老先生坦蕩蕩地找到韓石山,,說“要不發(fā)在你們《山西文學(xué)》上吧,?”韓慨然說“好啊好啊”。于是兩人成了朋友,。韓還書寫“春江萬里水云曠,,秋草一溪文字香”的條幅,送給這位忘年交,。

我在許家客廳里看到了這幅字,,許淵沖笑道:“呵呵,他這話看不出是褒是貶,,意思頗有些曖昧,!”

不過韓對許的心悅誠服并不止這一樁。

1998年暮春,,德國藝術(shù)家組成的交響樂團來京演出,,演奏了著名作曲家馬勒的《大地之歌》。樂曲的第二章和第三章分別名為《寒秋孤影》和《青春》,并特意注明是法國詩人戈謝根據(jù)翻譯的中國唐詩創(chuàng)作,。

現(xiàn)場聽眾中不乏專家,,卻無人能辨別出這兩章究竟取自何首詩作。當時的國務(wù)院副總理李嵐清指示:“一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏的兩首唐詩搞清楚,?!?/p>

許淵沖回憶,中國詩詞學(xué)者研究了一年,,毫無結(jié)果,。他注意到《寒秋孤影》作者的德文歌詞署名是Tschang Tsi:“這是張繼?!彼S即找出戈謝的《玉書》進行中法文比照,,再按照這位印象派女詩人慣用的“拆字法”逐一分析詩中句子:由第一句的“霜”字猜出是“月落烏啼霜滿天”,第二句的“心上秋”合成“愁”是“江楓漁火對愁眠”,,他由此斷定第二樂章是張繼的《楓橋夜泊》,;又根據(jù)“玉虎”合成“琥”而猜出“玉碗盛來琥珀光”,并斷定第三樂章是李白的《客中作》,。

一樁文化懸案終于被破解,。韓石山提及此事時說道,“這是要真功夫的,?!?/p>

許老很早就開始用電腦寫作,右側(cè)的電腦已經(jīng)廢棄多年   圖本刊記者  梁辰

“你說生活的目的到底是什么,?”

“回顧我這一生,,小學(xué)是全市最好的小學(xué),中學(xué)是全省最好的中學(xué),,大學(xué)是全國最好的大學(xué)。不過我在這些最好的學(xué)校里,,只是一個不上不下,、時高時低的中等人物,也就是‘人中人’,?!?/p>

“我不是一個好學(xué)生。那時我們都崇拜那些不怎么學(xué)習(xí),、但成績也很好的學(xué)生,。覺得那才叫厲害?!痹S淵沖回憶,,大一英文期末考試,兩個小時,楊振寧只用了一小時就交了頭卷,,成績是全班第一,。而物理和微積分課的考試,不是100就是99分,,“無怪乎他小時候就說將來要得諾貝爾獎了,。這不是天才嗎?”

他在回憶錄中不吝筆墨地描述母校西南聯(lián)大,。在那個戰(zhàn)火紛飛卻群星璀璨的年代,,這所學(xué)校幾乎聚集了全中國的精英。

外文老師葉公超講《生活的目的》時,,先要學(xué)生朗讀課文,。學(xué)生才念一句,他能說出學(xué)生是哪省人,;學(xué)生念得太慢,,他就冷嘲熱諷,叫人哭笑不得,。許淵沖在別人念時沒聽,,只顧準備下面一段,所以念得非常流利,,滿以為不會挨罵了,。不料葉公超卻問:“你讀得這么快干什么?你說生活的目的到底是什么,?”

“生活的目的在上一段,,我沒有聽,自然也答不出,。他就批評我只重形式,,不重內(nèi)容,這對我是一個很好的教訓(xùn),?!痹S淵沖誠懇地自省。

聞一多講《詩經(jīng)》,,劉文典講《史通》,,羅庸講唐詩,浦江清講宋詞,,馮友蘭講哲學(xué),,柳無忌講西洋文學(xué),蕭乾談“創(chuàng)作與譯詩”,,卞之琳談“寫詩與譯詩”……這些都奠定了許淵沖的中國傳統(tǒng)文化和西洋文化的根基,。而他畢生追求的“從心所欲,,不逾矩”的翻譯準則,則來自于朱光潛和錢鍾書的言傳身教,。

受朱光潛的熏陶,,他奠定了詩譯的理論基礎(chǔ):不但要寫景,還要傳情,。不僅存義,,而且存音。把原文譯成英法文時要盡可能押韻,,使詩歌保持其情義音形,,來勝過現(xiàn)代散體的譯文。

1978 年初的詩歌譯壇仍然是分行散文一統(tǒng)天下,。許淵沖把毛澤東詩詞的譯文和譯論一同寄給朱光潛請教,,后者在信中說:“意美、音美和形美確實是作詩和譯詩所應(yīng)遵循的,?!边@給了他很大的鼓舞。

“1983 年我到北大任教,,朱先生那時87歲了,,還親自來看我,贈我一本《藝文雜談》,。書中說道:詩要盡量地利用音樂性來補文字意義的不足,。又說:詩不僅是情趣的意象化,尤其要緊的是情趣的形式化,。我從書中找到了譯詩‘三美論’的根據(jù),。”

錢鍾書留給學(xué)生許淵沖的印象不僅在于其才智過人,、妙語迭出,,還有“成為一代宗師之后,諄諄嘉勉后人”,。1980年代以來,,為了詩詞翻譯中的問題,他屢次寫信向錢鍾書請教,。后者都不吝回復(fù)點撥?!拔母铩焙?,有同仁見許淵沖翻譯蘇詩,還曾以“翻譯老古董”作評,。錢鍾書回信第一句,,就把漢詩西譯稱為“壯舉盛事”,給了許淵沖無窮的動力。

“我最佩服錢鍾書的就是他能‘化平凡為神奇’,,了不起,。他說中文是duo(二重奏),西方文化是duel(決斗),,中國強調(diào)和諧,,西方強調(diào)對抗。這個說得太對了,!在記憶力上,,我可不如錢鍾書。他太強了,,過目不忘,!”

收到許淵沖寄去的英譯《李白詩選一百首》,錢鍾書回信,,笑稱“可惜李白不懂英文,,假如活到今天,一定會和你(許淵沖)成為無話不談的好朋友”,。

但錢把傳真看得重于求美,,認為翻譯不是創(chuàng)作,這和許淵沖的意見不同,?!板X先生說:這個問題我說服不了你,你也說服不了我,,還是各自保留意見吧,。可見他的學(xué)者風(fēng)度,?!?/p>

“他是個特純的人”

授獎歸來,那座透明的“北極光”獎杯即被擱在許家臥室書架的最上層,,不踮著腳,、不經(jīng)人介紹,幾乎意識不到它的存在,。

比起獎杯,,許淵沖更親近的是書桌上的綠格白底稿紙、放大鏡,,和一臺看不出年代的長城臺式電腦,。

如今他的作息如鐘表一樣規(guī)律:早上9點左右起,到陽臺上做操——做的還是“馬約翰操”,,那是西南聯(lián)大最好的體育老師留給學(xué)生的“遺產(chǎn)”,;吃完早飯,,開始翻《莎士比亞全集》;午睡起來后,,看看報紙,,便騎著自行車去宮門了。

年過九旬的老人,,因為騎車已經(jīng)摔過兩次,。“勸過他別騎,,不聽,。這么大的年紀,愛喝冰綠茶,,愛吃甜食,。像個孩子?!狈蛉苏站穆裨估?,有著一股疼惜。

她說,,老伴兒晚上7點看完新聞聯(lián)播,,晚飯后一定出去散步?;貋硪院缶汀皝韯拧绷?,繼續(xù)翻譯,直到深夜,?!坝袝r他會半夜里坐起,打開電燈,,把夢里想到的東西寫下,,生怕第二天忘記了?!?nbsp;

“我現(xiàn)在也不用功啊,,一天才1000字。要是用功,,早就不干了,。只是覺得有趣才干。這也就是做自己喜歡做的事,?!痹S淵沖輕描淡寫地說。

提起楊振寧在授獎大會上的“爆料”,,他毫不躲閃地回敬了這位老同學(xué):“楊振寧調(diào)侃我,,不過他比我強啊,他都找了兩個(夫人)了,,我還是一個,,哈哈?!?/p>

出版自傳《逝水年華》時,,許淵沖已是八旬老人。他在書中大方地寫自己與同學(xué)小林的“陽宗海之戀”,,對一位叫如萍的女子的刻骨思念,,以及在巴黎與外國女郎的甜美邂逅、溫柔繾綣,。

夫人照君對此毫不介意,,“那時候他風(fēng)華正茂,那些也都是在我們之前的故事,,很正常啊,。”她向記者展示他們相戀時的黑白照片,,“許先生年輕時又高又帥,,五官又好,很瀟灑,!” 

她說自己從家庭背景和生活習(xí)性上,,和許淵沖其實是“兩股道上跑的車”?!拔沂强谷沼⑿奂彝コ錾?,留蘇以后考上人大。當時完全是被他的才華傾倒……他個性特純,,不是表面一套,、心里一套那種?!?nbsp;

北大暢春園的許家,,一套70平米的簡陋居室。其中最惹眼的陳設(shè),,莫過于滿滿當當?shù)臅?。就連層層疊放的老式行李箱里,擺著的也是書籍資料,??蛷d的沙發(fā)對面,有一張搭著蚊帳的小床,。許淵沖每每看書,、翻譯過后,,便在此歇息。

“最開始譯羅曼?羅蘭的《哥拉?布勒尼翁》,,(千字)才9塊錢,,那時候月工資是150塊錢。解放前是需要我倒貼錢去翻譯出書的,,解放后翻譯第一本,,得了500塊,很滿意了,。后來千字變成20塊,,到90年代初還是。這得怪西方,,因為英文和法文德文太像了,,互譯很容易,所以翻譯不值錢,。重印就更不值錢了,,大概千字幾分錢,奇低無比,。要不是我有教書的工作,,光靠翻譯肯定餓死?!?/p>

如若不問,,老人對這些也不會多提。照君說,,“中譯英和中譯法的稿酬用的是版稅計算,,許先生拿10%。但這些書印數(shù)少啊,,說起來錢也不多,。”

那像企鵝出版社那樣的國外大社,,稿費應(yīng)該不少吧,? 

“對,他們給的高多了,。90年代給過16000英鎊,,可也讓國內(nèi)出版社拿了,我們一分錢沒拿著,。這回清華出的《從詩經(jīng)到毛澤東詩詞》(暫名),,許先生這一輩子的精華都在里頭。精裝書定價要一百多塊吧,他一分錢稿費也不要,,權(quán)當做貢獻了,。”

如今的許淵沖愛讀《參考消息》,,??础逗{兩岸》。早年在西南聯(lián)大受到的自由民主思想熏陶,,現(xiàn)在被包裹在一顆濃烈的愛國心里。他在授獎儀式上提起美國插手南海事件,,在書中也寫道,,“現(xiàn)代西方文化的缺點正是見利忘義、以強凌弱,,所以天下不得太平,。”

在他看來,,美國在羅斯福當政時還是重義的,。“到了杜魯門,,日本便成朋友了,,日本可不是可靠的。珍珠港事件時,,‘利義合一’的時候,,他們?nèi)×x。到后來不合一,,便取利了,。安倍現(xiàn)在居然說,轟炸廣島是不對的,,慰安婦也是自愿的,。這個太壞了。經(jīng)過這么多年,,我覺得,,我們(政府)還是對的?!?/p>

他心里時刻懷揣著“趕英超美”,、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮。他引用楊振寧的話:“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國人覺得自己不如人的心理,?!⑽暮头ㄎ氖怯⒚廊撕头▏说淖顝婍棧袊说挠⒎ㄎ木尤豢梢院陀⒎ㄗ骷冶让?,這也可以長自己的志氣,,滅他人的威風(fēng)了,。”

由于“反右”和“文革”,,一耽誤便是二十余年,,他在心里琢磨:“小平同志號召,到20世紀末,,人均國民生產(chǎn)總值要翻兩番,。我打算出20本書。這樣才能挽回中斷20年的損失,?!苯Y(jié)果在20世紀末前,他已經(jīng)提前完成了翻兩番的目標,?!白呶疫@條路的人多了,中國文化就是世界一流了,?!?/p>

他一直銘記老師馮友蘭提出的“四重境界”:“我現(xiàn)在,應(yīng)該是在功利境界到道德境界之間吧,。什么時候,,道德境界變成自然,那就是天地境界了,??墒牵篱g有幾人能做到,?” 

(參考資料:許淵沖著《逝水年華》《往事新編》,,《許淵沖:詩譯英法惟一人》《許淵沖:翻譯家的自信與自負》。感謝外研社付帥先生對本文提供幫助)

網(wǎng)友評論

用戶名:
你的評論:

   
南方人物周刊 2024 第817期 總第817期
出版時間:2024年12月23日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號南方報業(yè)傳媒集團南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部