文 ?張紫微 / 編輯 ?周建平 [email protected]
都是巴爾扎克“害”的,。艾珉(原名夏玟)的女兒夏冰曾不止一次地想,。
1983年,人民文學(xué)出版社《巴爾扎克全集》立項,,艾珉接過了主持編輯工作的重任,,1998年,這部皇皇巨著的第三十卷付梓,。至今《巴爾扎克全集》仍是我國出版卷數(shù)最多,、規(guī)模最大的外國作家的作品全集,。
15年間,巴爾扎克的畫像幾乎一直掛在艾珉家中書房最顯眼的位置,。在夏冰的回憶中,,母親三句話不離巴爾扎克,“老巴”主宰了家里的呼吸和視聽,。那時編輯的生產(chǎn)工具還是最原始的紅筆和稿紙,,如今借助電腦能輕松完成的統(tǒng)一譯名、人名等工作也要靠人一一核對,。巴爾扎克寫作時一天要喝四五十杯咖啡,,艾珉也要靠著“老巴”式的咖啡完成使命。她還比照巴爾扎克的雕塑自制了一件同款睡袍,,由于經(jīng)常需要徹夜改稿,,等到全集出齊時,睡袍的袖管已經(jīng)千瘡百孔,。
艾珉常把“老文學(xué)作風(fēng)”掛在嘴邊,,為了盡量不讓翻譯家們跑腿,她上下班總是用一個大行李袋裝滿書稿,,然后用行李繩捆在自行車的行李架上,,親自上門送稿和取稿?!度烦霭婧?,她堅稱自己不是主編,不愿把名字放在譯者們前面,。
1975年,,艾珉從北大調(diào)入人民文學(xué)出版社任外國文學(xué)編輯?!八娜藥汀钡古_后,,外編室的骨干蔣路對她說:“如今這種圖書市場凋零的文化荒漠狀態(tài),除了出版社,,哪個大學(xué)有辦法解決,?”艾珉隨即放棄了回北大任教的機(jī)會,留了下來,。
當(dāng)時,吳達(dá)元,、傅雷等老一輩翻譯家先后作古,,法語文學(xué)翻譯界損失巨大,急需建立起一支高水平的譯者隊伍,。艾珉開始在高校物色人才,,改革開放的頭五年,,她看“試稿”所花的時間精力,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過看正式發(fā)稿,。艾珉還要了解譯者的特色,,誰適合翻譯什么類型的作品、誰能翻譯但寫不出有深度的序文,,從而“用其所長”,,不致“用其所短”。她不僅在專業(yè)上尊重譯者,,為其提供有益的意見,,還在生活中愛護(hù)譯者,甚至曾去醫(yī)院探望住院的譯者的親人,,因此,,她和很多翻譯家長期保持友好的關(guān)系。當(dāng)時法語文學(xué)翻譯界的佼佼者差不多都參加了《全集》的翻譯或?qū)徯9ぷ?。譯者之一的袁樹仁成為傅雷先生之后對譯介巴爾扎克貢獻(xiàn)最大的翻譯家,。袁樹仁曾說,艾珉是她在人文社合作時間最早,、也最長的編輯,,亦師亦友。
法國文學(xué)卷帙浩繁,,艾珉在保證全面性,、系統(tǒng)性的基礎(chǔ)上,優(yōu)先介紹了法國人文主義,、啟蒙學(xué)說和19世紀(jì)文學(xué),,特別是19世紀(jì)現(xiàn)實主義文學(xué),以服務(wù)我國社會轉(zhuǎn)型階段的需要,。她先后主持過《巴爾扎克全集》《福樓拜小說全集》《薩特文集》等大型文集的出版,,曾任“外國文學(xué)名著叢書”“外國文藝?yán)碚搮矔敝卸嗖糠▏膶W(xué)作品的編輯。
寫作方面,,她發(fā)表了很多有關(guān)法國文學(xué)的文章,,為法國文學(xué)譯本撰寫序言,出版了專著《法國文學(xué)的理性批判精神》《巴爾扎克——一個偉大的尋夢者》,。艾珉還是優(yōu)秀的法語文學(xué)翻譯家,,譯作有莫洛亞的《巴爾扎克傳》(合譯)、皮埃爾·洛蒂的《冰島漁夫》《菊子夫人》,、戈蒂耶的《莫班小姐》等,。
2021年6月1日,艾珉因病在北京逝世,,享年87歲,。根據(jù)她生前遺愿,,遺體捐獻(xiàn)醫(yī)學(xué)事業(yè),不舉辦告別儀式,。