實習(xí)記者 ?盧琳綿 ?發(fā)自重慶 ?編輯 ?周建平 [email protected]
?
“真實的生活和小說不一樣,,過去的生活沒有凸現(xiàn)出來,,而是陷于黑暗”——陳英記得“那不勒斯四部曲”最后一句——2018年春天,,盡管看過原文小說許多遍,但真的譯到那了,,失蹤的莉拉依舊沒有回來陪萊農(nóng)度過晚年,,“想哭,又覺得突如其來,難以置信”,,一千六百多頁,一項“勞苦的差役”,,結(jié)束了,。
“那不勒斯四部曲”是意大利隱身作家埃萊娜·費蘭特的作品,講述了兩個女孩間復(fù)雜纏繞的關(guān)系及命運,。四年來,,陳英一頭扎進上世紀(jì)60年代的那不勒斯,在那些破敗的城區(qū)生活,、流連,,與書中的人呼吸、爭吵,、戀愛,,撲面而來都是意大利南部炎熱的風(fēng)。
這陣風(fēng),,2011年,,從那不勒斯刮起,恰合了全球女性主義崛起的潮流,,引發(fā)多個國家的閱讀熱潮,。小說不單指向女性友誼,作者費蘭特將人物融進時代流變,,各種歷史事件穿插其中,,“女性問題其實也是普世性問題,是女性小說,,也是一部意大利歷史小說,。”英國文學(xué)雜志《Granta》形容:“如果你還沒讀過費蘭特,,就好比你在1856年還沒讀過《包法利夫人》,。”
六年后,,中文版譯者陳英翻譯的四部曲首部《我的天才女友》面世,,好評如潮?!白x它的時候,,我沒有秘密”,“這不是一本書,,這是一把刀,。它不僅劃開了那不勒斯,也劃開了我,?!?018年冬,,HBO上線第一部改編的系列電視劇《我的天才女友》,開播不久便入選《時代》周刊年度十大劇集,,豆瓣評分9.3,。
書火了,劇的第三部讓許多觀眾翹首以盼——隨著書的火爆,,譯者陳英也被卷入時代的潮汐中,,就像書房里養(yǎng)的綠蘿,延展開來,,不知在哪個句子的縫隙就勾到了讀者的心,。“參與時代的過程我都覺得挺驚異的,。因為你在做自己的事情的同時,,參與了這個時代?!弊鳛橐槐臼澜缂墪充N小說的譯者,,陳英兼著譯者與學(xué)者的雙重身份,既遵循譯者的傳統(tǒng),,在翻譯中保持隱身與節(jié)制,,忠實原著;又從譯作出發(fā),,現(xiàn)身社會實踐,,介入時代。
譯者的現(xiàn)身
近十年,,陳英常住在重慶歌樂山腳,,過著依山而居的日子。以此地為起點,,花上10分鐘,,能去到熱鬧的磁器口古鎮(zhèn);沿著山路爬半小時,,能到靜謐的歌樂山頂——陳英自稱半“山居”,,“向前走進入鬧市,向后走隱入山林”,。
后一種常見,,節(jié)制、隱藏,、透明,、不在場,都是慣常與譯者綁定的詞。創(chuàng)作上,,從一種語言到另一種語言,,出于對原作的尊重,譯文需要規(guī)避“僭越”,;生活上,,翻譯中那些近乎體力勞作的部分,以及規(guī)定的交稿日期,,更要求了一種對日常的高度把控。陳英二者都把握得很好,,從不拖稿,,作息規(guī)律,譯作更是廣受好評,。
采訪當(dāng)天,,她帶著我登歌樂山——“看一遍是坐飛機在上空游覽,或者坐纜車穿過一個文本,。翻譯跟爬山一樣,,是步行,拾級而上,?!毖矍暗年愑⒋┲鴮捤傻倪\動服,愛笑,,愛說“是吧”,,這是長年當(dāng)教師留下來的習(xí)慣,一句話停留在此處,,音調(diào)往往變得最高和明亮,,眼神也是堅定的。
登山出一場暢快的汗后,,陳英仍保持著強悍的體力,。她一年譯三本書,工作量大,,需要的體力也大,,難怪同行朋友說,陳老師的能量,,“深不可測,!”
在書房里安靜地翻譯,是人們想象中譯者的姿態(tài)——“現(xiàn)身,,好像就不是我們這一行的傳統(tǒng),。”這自然與神秘的費蘭特有關(guān)?!鞍HR娜·費蘭特”只是一個筆名,,沒有人能夠確定作家真實的姓名、性別和身份,。當(dāng)作者隱身時,,除了成為“最好的讀者”,把握住作者的語言和傳遞語言中的文學(xué)性,,譯者能做的還有什么,?
在陳英看來,翻譯是一門手藝,,一個人在書房里,,默默地扎一個好看的小板凳。她不擅長做一些看似熱鬧的事,,也不主動,。但翻過的書如同一顆石子投進時代的湖泊,這下如影隨形了,,生活一下子蹦出意料之外的廣闊,,每一面都撓著她,將她往外拽,。連回老家,,親戚問起她,都是“你們家那個翻書的姑娘”,。
陳英意識到,,“那不勒斯四部曲”是一個轉(zhuǎn)向,讓她從語言轉(zhuǎn)向?qū)嵺`,這是她剛從事翻譯時完全沒想到的,。原著作者埃萊娜·費蘭特從以往對一個女性的刻畫,,轉(zhuǎn)到兩個女性長達60年纏繞復(fù)雜的友誼史篇。陳英則從后現(xiàn)代小說轉(zhuǎn)型到現(xiàn)實主義作品,。早期翻譯巴里科時,,《憤怒的城堡》《一個人消失在世上》都極具實驗性?!凹兙裥缘?,詩意的、抽象的,、夢境般的”,,文字帶著一種失重的眩暈,飄在云端?,F(xiàn)實主義作品則“能讓譯者進一步地跟現(xiàn)實問題對接”,。
女性參照
2013年,,初讀“那不勒斯四部曲”,陳英被兩個女孩之間持久的較勁迷住,?!皶羞@種特殊的吸引力持續(xù)了一輩子,充滿思想,、力量,、激情,女性出于智慧而被綁定的描寫非常吸引我,?!庇H密、控制,、背叛,、嫉妒與占有,能量巨大,,“她們不總是相互幫助,她們也相互洗劫,,相互盜取能量和智慧”,,“莉拉和萊農(nóng)的關(guān)系充滿人世的煙火,是對生命的肯定”,,“這不是可以簡單用友誼概括的感情,,女性可以成為另一個女性的繆斯?!?/p>
她覺得,,“之前很多對女性關(guān)系的想象和刻畫是很扁平單一的。費蘭特挖得很深,,只有這種復(fù)雜關(guān)系才是真正的關(guān)系,。真正的朋友是非常罕見的,現(xiàn)實中大部分都是相互來往的人,。我們自己因為精神特別孱弱,,也承受不起很多這種堅定的關(guān)系?!?/p>
“那不勒斯四部曲”吸引了一大撥讀者,,陳英繼而經(jīng)常受邀參加講座,主題多圍繞譯作,、費蘭特,、意大利女性寫作。實踐參加得越多,,她就愈發(fā)覺得,,成長中的參照是非常重要的,,即使不來自現(xiàn)實,也可以來自文學(xué),?!澳遣焕账顾牟壳蹦艹蔀檫@樣的參照,“長到一定的階段,,其實很需要一個成熟的女性作為你的參照,,有很多事情可以交流”,包括真實的女性關(guān)系,,“大眾媒體,、電視劇很多情節(jié)都在詆毀,在女性友誼沒有打造成功之前,,就已經(jīng)出現(xiàn)了‘塑料姐妹情’這樣的表述,,‘閨蜜’也混雜著很多曖昧的東西。女性之間的友誼還處于一種缺乏參照的階段,?!?/p>
那不勒斯四部曲
讀者們經(jīng)常和她分享閱讀《我的天才女友》《碎片》《鞋帶》時的感受。她笑著自嘲,,譯的書都是婚姻勸退手冊,,“我覺得(我翻譯的作品)可能會提高離婚率,降低結(jié)婚率,。盡管可能比較遺憾,,但也是這個時代的一個特性?!眮碜耘蕴幘车恼鎸嵎答?,一點點扎著她,想要以學(xué)者的身份進入社會實踐,,“其實除了是譯者之外,,我還是個學(xué)者啊?!边@不是自詡,,聽陳英的講座,常有讀者說,,仿佛回到大學(xué),,上了一堂高質(zhì)量的課,干貨滿滿,。
一間自己的房間
翻譯“那不勒斯四部曲”時,,陳英最得心應(yīng)手的是第四部《失蹤的孩子》。主角從少女時期的生澀與盲目,、成年時期的漂泊與從野心中抽離,,進入她口中的“真實的老年”,,進入對人生有掌控的階段?!斑@時尼諾在她心里已經(jīng)沒有什么地位了,,是一個愚蠢油膩的形象。萊農(nóng)在反思,,在清算自己的一輩子,,也開始對抗年老的問題了。也可能跟我的年齡有關(guān),,我好奇她對這個世界的看法,,還有不追求男人后她的生活變成什么樣,思索一種智性的生活”,,“人若解下浮華的東西,,愛情、聲譽,、事業(yè),,還剩下什么?”
陳英自認(rèn)第四部契合目前的心境,,語感也好找,,年老的講述者的聲音平靜滄桑。投射到自身,,人到中年,克制的激情,,真切強悍,,最貼近生活本質(zhì),“清醒與節(jié)制,,使一切井井有條,、熠熠生輝”,能攫住內(nèi)在的真相,。
這份平靜來之不易,,她覺得要捍衛(wèi)住——“達到一種自洽的狀態(tài),并且去捍衛(wèi),?!鄙頌榕裕瑪[脫監(jiān)控與受限于人,,完全地去掌控自己的生活,,于萊農(nóng),于她,,都是一個漫長的歷程,。
1999年,,陳英本科畢業(yè)。待過一段時間的旅行社,,又去了大公司做技術(shù)翻譯,,三年后重歸校園,考上了北外的研究生,。家境不好,,她成熟得早,常過著讀書與打工的雙重生活,,自己負擔(dān)學(xué)費和生活費,。
在歐洲留學(xué),為了省錢常住在昏暗的小宿舍,。辦居留時,,擠在流民一樣的人群里,警官態(tài)度粗暴,,每辦一次手續(xù)都元氣大傷,。后來又有人寫公開信,指名道姓諷刺她,,“一個女人,,三十幾歲了,還在海外讀博士”,??偨Y(jié)這段時間,陳英說,,“到一定年紀(jì)才能擺脫,。青春期又苦又長,那種受制于人的感覺特別差,,沒有自我空間,,好多想做的事做不到?!?/p>
現(xiàn)在,,在這間屋子里,陳英把《世說新語》,、《聊齋志異》放在床頭,,每天讀點古文,精神舒爽,,保持中文語感,;也看文藝復(fù)興時期的作品,馬基雅維利《君主論》,、《佛羅倫薩史》,、阿里奧斯托《瘋狂的羅蘭》,,一頭扎進浩瀚的古典文學(xué)中。但她還是覺得時間不夠用,,碎片閱讀太多,,真正的沉浸太少。小時候上學(xué),,她是坐不住的那個,,走神,閱讀時思緒也是飄散的,,報刊倒是看了不少,,《小說月刊》《名作欣賞》《文匯報》《花城》。她印象深刻的是歌德的詩,,以及八九十年代的一些先鋒文學(xué)作品,,這些成為她文學(xué)的養(yǎng)分。每當(dāng)翻譯時,,冷板凳一坐,,進入狀態(tài),成為故事的講述者,,就又過起年少時寫作的癮來,。
一個譯者的激情與靜和
“住在歌樂山這里,卻是棲居在文字里頭,,有時候是冷清的北方,,有時候是中世紀(jì)亂糟糟、情欲肆虐的修道院,?!弊g第二部《新名字的故事》時,陳英感覺,,整個夏天的體驗都是戀愛,一段在那不勒斯有熱度的戀情,。
朋友莉迪亞就是那不勒斯人,,身上有著小說般熾烈混亂的激情。走在街上,,陳英能感覺到女性的氣質(zhì)是一種盛開的狀態(tài),,一種很強的沖擊力從年輕女孩子身上散開。莉迪亞解釋這種強悍的生命力:那不勒斯在維蘇威火山口上,,這可是“歐洲最危險的火山”,,隨時都可能爆發(fā),把一切都埋了,,他們就有一種決絕的姿態(tài),。
2009年夏天,,莉迪亞帶她去那不勒斯。朋友的“Mutter”(德語的“母親”,,莉迪亞稱)就是火山的女兒,,傷心時大哭,憤怒時會跳,,可以講幾個小時不重復(fù)的話,,蹦出許多真理。Mutter開車彪悍,,回莉迪亞家的路上,,巷子窄,車子卡得只剩下一個左后視鏡,,擠一擠也過去了,。
陳英在翻譯時往往想起莉迪亞與她的母親,費蘭特寫出了一個城市的氣息,,“那不勒斯人和他們的城市緊緊貼合,,有一種真正的激情在整個城市回蕩”,“一個對情感刺激很強烈的城市,,在那比較容易生氣,,比較容易戀愛,它的美很美,,丑就很丑”,,“我仿佛感受到了那不勒斯的風(fēng),感受到了主人公成長的破敗街區(qū),,感受到那些灰塵,、熱度,還有大海,?!?/p>
但筆落在紙上,落在翻譯實踐,,盡是節(jié)制,。面對激情帶來的節(jié)奏感的更替,才更要保持平靜,。翻譯第四部的時候,,她在廣東外語外貿(mào)大學(xué),每天騎個破單車,,尋到白云山下沒蚊子的圖書館,,平心靜氣地在館里坐上一整天。“翻譯是每天的固定節(jié)目,,不是今天興致來了,,靈感來了,寫個一萬字然后休息三天,,它是一個非常長期的工作,,很規(guī)律。它跟一個手工一樣,,它有工序,,先把稿子寫出來,然后不停地改,,不了解的地方還得精修”,,“節(jié)制也有一種激情在里面,對你做的事情懷有一種真切的激情,?!?/p>
工作之余的時間大都靜和。她自比是蜥蜴托生的,,冷血動物,。“工作完了,,春分之后,,最好的度日方式就是找個有太陽的地方天天躺著?!贝_實也這么干過,,十年前博士畢業(yè)后,陳英得了半年的閑空,,通日去運河公園和龍?zhí)逗珗@曬太陽,,拿本書,防備溜圈的大爺來問她“為何老枯坐著”,。年票也只需三塊錢,,她就整日坐在亭子里喝茶,心里特美,。書不怎么看,,就跟柳條一起感受暮春地下浮上來的燥熱。
3月初,,重慶精典書店,,作為主講嘉賓,,陳英參加了《歷史的暴力與女性主義寫作》國際婦女節(jié)講座?,F(xiàn)場互動環(huán)節(jié)中,對話從“那不勒斯四部曲”進展到對現(xiàn)實中女性處境的積極追溯,。背后的屏幕上是她剛剛對婦女節(jié)的祝福語——“更強悍,,更開心,!”以及那張廣為人知的“We Can Do It!”海報,。
當(dāng)天,,她在PPT上,黑底白字,,列了丁玲的四條教誨,,不僅在給現(xiàn)場的女性朋友,更是貫穿在她作為譯者的日常生活中:
“第一,,不要讓自己生病,,有節(jié)制地生活。第二,,使自己愉快,,每天都做點有意義的事情,游惰只會使人感到生命的空白,,疲軟,,枯萎。第三,,用腦子,,最好養(yǎng)成一種習(xí)慣,才不會后悔,,才不會上當(dāng),。第四,下吃苦的決心,,生為現(xiàn)代有覺悟的女人,,就要認(rèn)定犧牲一切薔薇色的溫柔的夢幻?!?/p>