本刊記者? 孫凌宇? 實(shí)習(xí)記者? 杜莉華?? 編輯? 雨僧? [email protected]
?
?
讀者遇到好書是一種緣分,,對(duì)譯者而言,,更是。過去十幾年,,德文譯者強(qiáng)朝暉對(duì)這種緣分的感覺越來越強(qiáng)烈,。
最早是2006年,她那時(shí)還在國(guó)內(nèi)為德國(guó)的《時(shí)代周報(bào)》打工,,隔壁《商報(bào)》的駐中國(guó)首席代表,、同時(shí)也是記者的弗朗克·澤林與她相識(shí)多年,關(guān)系要好,,一次送了本他寫的關(guān)于中國(guó)的新書,。強(qiáng)朝暉接過時(shí)開玩笑說:“你要是想翻譯成中文就找我呀!”
過了半年,,弗朗克真的找過來,特地請(qǐng)她到一家特別高大上的西餐館吃飯。他拿出和上海三聯(lián)書店簽的合同,,說我這書真的要翻譯成中文了,,你要不要翻呢?這時(shí),,強(qiáng)朝暉嘴里嚼著牛排,,礙于自己一時(shí)客套的承諾,只好接了下來,。她用了一年時(shí)間翻譯完這本《中國(guó)密碼》,,但出版過程十分不順。先前的出版社最終取消出版計(jì)劃,,她不愿就此作罷,,各處找人,直到輾轉(zhuǎn)找到貴州人民出版社,,2009年才得以出版,。
“牛排宴”之前,強(qiáng)朝暉從沒想過會(huì)去翻譯書,。強(qiáng)朝暉初中便開始在北京外語學(xué)校學(xué)德文,,先生是職業(yè)外交官,作為家屬,,她經(jīng)常要隨之駐外,,一去就是三四年,然后回國(guó)呆三四年,。在國(guó)外的時(shí)候,,由于她學(xué)德文出身,經(jīng)過了外交部的考核,,也有外交官的身份,,在德國(guó)、奧地利,、瑞士的使館或領(lǐng)事館工作,,回到國(guó)內(nèi)就為德國(guó)的媒體工作,。
2009年開始,,她覺得外交并不是特別適合自己的事業(yè),更多還是為了先生,,于是開始把翻譯當(dāng)作兼職,。那段時(shí)間,只要有出版社找,,她什么樣的書都不挑,,經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、生活,、小說甚至連童書都翻,。
經(jīng)多年積累,到了2020年2月出版的由她翻譯的《書情書》時(shí),,緣分更是積壓式地傾倒而來,。首先,書的封面配圖與她家中書房陳設(shè)幾乎一樣,;開篇,,作者悼念在近代生活中曾發(fā)揮重要作用卻很快被淘汰的馬匹,進(jìn)而感嘆紙質(zhì)書是否會(huì)有同樣的命運(yùn),,而強(qiáng)朝暉屬馬,,社交平臺(tái)上的頭像一直都是馬;最神的,,書中的插圖是各式各樣的讀書人場(chǎng)景,,其中一張摔斷腿打著石膏還繼續(xù)躺著看書的,跟此前她因滑雪摔傷腿,、手捧讀物的照片如出一轍,!
?
?
同時(shí)做兩本書,
“完全是兩股勁,,而且還不同方向”
《書情書》的責(zé)編之一,、世紀(jì)文景的沈宇在一次新年酒會(huì)上遇到強(qiáng)朝暉,當(dāng)時(shí)她翻譯的《世界的演變》剛剛出版,,引來了許多關(guān)注與贊譽(yù),。同時(shí)手邊在翻的,是同一位德國(guó)歷史學(xué)家寫的《中國(guó)與世界社會(huì)》,。沈宇問她:“強(qiáng)老師,,你是不是只翻譯學(xué)術(shù)書啊,?”她回答:“如果有合適的機(jī)會(huì),,我也不拒絕嘗試?!边@一次,,又是出于禮貌。強(qiáng)朝暉后來回憶說,,“實(shí)話說,,我也翻得挺慢的,這方面的都?jí)蛭曳牧??!?/p>
聽者有意,,沈宇記住了這個(gè)“不是特別負(fù)責(zé)任的約定”,一年后去找強(qiáng)朝暉,,第一句話就是,,“強(qiáng)老師,我終于找了一個(gè)機(jī)會(huì),,讓你來試一試翻非學(xué)術(shù)類的了,?!苯又普T:“我知道你手里面有大部頭的學(xué)術(shù)書,,但是我覺得這本書適合作調(diào)劑。你先看一看,,我覺得適合你,。”強(qiáng)朝暉翻開第一篇文章便愛上了,,“就覺得它是為我量身定做的,。”
為了不影響原有的工作,,這本不到150頁(yè)的小書,沈宇給了她一年的時(shí)間,。雖然時(shí)間寬裕,,但同時(shí)做兩本書,還是“蠻痛苦”,。一邊是“百米沖刺”,,另一邊是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)“馬拉松”,“完全是兩股勁,,而且還不同方向,。”《書情書》一共40篇,,她幾乎每隔一個(gè)星期才能翻一篇,“每一篇的文字都是一千多字,,短的可能還不到一千字,。我要是翻得特別順的話,可能兩個(gè)小時(shí),,長(zhǎng)的可能也就半天,,但它是特別消耗人的,腦子就像是發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速過高的那種感覺,,起碼5000轉(zhuǎn)以上,。”
翻譯《書情書》的時(shí)候,,除了“腦袋要燃燒起來”的感覺,,強(qiáng)朝暉還深刻感受到“這么好的書,不要把它翻壞了,,我就特別的小心謹(jǐn)慎,,顫顫巍巍生怕把它翻壞了。另外一個(gè)感覺就是:幸虧這書落到我這樣一個(gè)書癡手里面了,,要是落到別人手里翻壞了,,怎么辦呢?”
?
于爾根·奧斯特哈默專屬中文譯者
七歲前她隨母親住在河北邢臺(tái),,市中心有一條東大街,,幾乎所有的商品都在這條街上,包括一間新華書店,。每到周末,,母親都會(huì)帶強(qiáng)朝暉去街上采購(gòu)物資,她不要玩具,,也不愛說話,,就喜歡一個(gè)人悶在書店里看書。很多年后,,母親回憶,,每次中午去逛街都會(huì)和她去吃水煎包,那邊的水煎包很好吃,,但她對(duì)此毫無印象,,只記得書店有幾個(gè)臺(tái)階,和每本書擺放的位置,。
長(zhǎng)大后,,除了每天健身,她花最多時(shí)間的愛好依然是讀書,。最愛卡夫卡,,大學(xué)畢業(yè)論文也關(guān)于他??础冻潜ぁ分凶g本時(shí),,用了一天的時(shí)間,飯也顧不上吃,。后來看北大德語系教授張玉書翻譯的茨威格,,也特別地迷戀。以至于她下決心做翻譯后,,還想過翻文學(xué)書,,但對(duì)照著看完德語原文和張教授的譯本后,,徹底灰心喪氣,“他那個(gè)高度實(shí)在是太高了,,是你完全達(dá)不到的,。”
不輕易翻文學(xué)書還有一個(gè)原因,,她自認(rèn)從小到大學(xué)得好的都是理工科,,母親是數(shù)學(xué)老師,她也更擅長(zhǎng)數(shù)學(xué)型思維,,而不是文學(xué)書的發(fā)散性思維,。“這也是我為什么要做學(xué)術(shù)翻譯的一個(gè)原因,,翻譯學(xué)術(shù)的書,,能用到我的邏輯思維?!?/p>
與歷史類學(xué)術(shù)著作結(jié)緣是在2013年,。此前,甲骨文叢書創(chuàng)始人之一段其剛在北京國(guó)際書展上接觸到德國(guó)歌德學(xué)院翻譯資助項(xiàng)目,,《世界的演變》作為資助的推薦書目之一,,一眼就被他看中。他做過五年歷史老師,,研究生讀的是國(guó)際政治,,在甲骨文期間出版過許多歷史學(xué)術(shù)書籍,個(gè)人尤其偏愛宏觀通識(shí)類,,看到那本1600多頁(yè)的大部頭,,他斷定“肯定錯(cuò)不了”。
之前他與強(qiáng)朝暉合作過一次,,留下的印象一是“翻得好快”,,只用了半年;另外就是“德語水平非常高,,語言好流暢”——她在報(bào)社工作多年,,語言簡(jiǎn)潔,呈現(xiàn)出報(bào)紙化的語言風(fēng)格,?;诘谝淮蔚挠淇旌献鳎@一次他也放心地把這本巨著交給了她,。
這一翻,,就翻了三年。如今回想起來,,強(qiáng)朝暉依然覺得那是一個(gè)“非常非常大的挑戰(zhàn)”,。作者于爾根·奧斯特哈默作為一個(gè)全球史學(xué)家,,非常博學(xué),視野很廣,,《世界的演變》列出來的參考文獻(xiàn)書目就有三千多種,,因此翻譯時(shí)要做的研究工作就“特別特別的大,,要查的東西太多了”,。
棘手的是他的文字不太容易懂?!八矚g用比較復(fù)雜的長(zhǎng)句,、從句,這也是德國(guó)學(xué)者經(jīng)常被人詬病的一個(gè)問題,,我的德國(guó)朋友們也都說他的文字不容易讀,,比較晦澀。他自己在某一次的一個(gè)中文版序里面還特意道過歉,,說翻譯他的書實(shí)在是太困難了,,因?yàn)樗麉⑴c過英文版的校對(duì)工作,發(fā)現(xiàn)要理解他的德文還是很困難的,,所以得向譯者道歉,。”
吸引強(qiáng)朝暉堅(jiān)持下去的,,除了可以享受查資料,、研究琢磨問題的時(shí)刻,“人會(huì)變得非常安靜,,會(huì)忘了其他所有的煩惱和喧囂”,,更因?yàn)檫@位典型的德國(guó)教授非常嚴(yán)謹(jǐn),和她的思考方式非常契合,。她曾跟段其剛分享:常常翻完一句,,心里暗暗覺得下一句應(yīng)該這么說,一看原文果然是,。
與朋友2016年合譯完《世界的演變》后,,她就辭掉工作,決意專職做翻譯,。之前她一直把翻譯視作一種愛好,,經(jīng)歷了這本大部頭后,開始覺得自己有了一種使命感,,“就覺得學(xué)了那么多年的外語,,而在學(xué)術(shù)這一塊真正愿意做的人、有能力做的人又太少了,?!?/p>
此后,,她幾乎成了于爾根·奧斯特哈默的專屬譯者,雖然“太難了”,,但當(dāng)編輯把40萬字的《中國(guó)與世界社會(huì)》遞過來時(shí),,她還是很痛快地接下了?!盎舜蟾乓荒臧氲臅r(shí)間,,非常非常辛苦,但最后我自己還是滿意的,?!?/p>
?
不同意在書上放譯者簡(jiǎn)介
社科文獻(xiàn)出版社每年大概推出2000種新書,會(huì)在其中評(píng)出十大好書,,強(qiáng)朝暉的譯本曾三度當(dāng)選,,這在段其剛看來,可以說是“前無古人”,。強(qiáng)朝暉并沒有因此而沾沾自喜,,她從不同意在書上放譯者簡(jiǎn)介,從不給讀者簽名哪怕是好友相求,,如果不是礙于國(guó)內(nèi)的出版規(guī)則,,她甚至希望把自己的名字從書脊上拿掉,。
她認(rèn)為自己不過是編輯,、出版、印刷等加工環(huán)節(jié)中的一部分,,最多是比重占得較大的一部分,,但并沒有改變加工的本質(zhì)。她十分認(rèn)可本雅明所說的,,譯者應(yīng)當(dāng)是透明的,,“我希望大家看到一本書,會(huì)說書寫得真好啊,,或者真爛啊,,忘記譯者的存在。極端點(diǎn)說,,如果一本書讀者覺得翻譯太精彩,,或者太爛,全是譯者的失職,?!?/p>
探討譯者的身份認(rèn)知時(shí),她對(duì)自己的定位是鐘表匠?!拔业墓ぷ骶褪前堰@個(gè)表的后蓋打開,,擺弄里面的齒輪,看每個(gè)齒輪之間咬合的關(guān)系,,思考怎么能帶動(dòng)整個(gè)機(jī)械裝置走起來,。換到文字上,就是字與詞之間的關(guān)系,,德文的長(zhǎng)句子特別有邏輯,,像無數(shù)個(gè)咬合著的小螺絲釘,翻譯的時(shí)候,,就關(guān)注每個(gè)螺絲和螺口是不是擰對(duì)了,,關(guān)注這些細(xì)微的東西,,相當(dāng)于工匠,。”
早期她會(huì)一遍遍打磨,,打磨的過程就是從譯者走向讀者的過程?,F(xiàn)在,一稿時(shí)她就會(huì)產(chǎn)生讀者意識(shí)自我監(jiān)督——“這句話好不好懂啊,,是不是人話啊,。我比較注重讀者體驗(yàn),一定要讓讀者看明白,?!睘榇怂3]^勁,有時(shí)甚至到了一種病態(tài)的逞強(qiáng),。翻譯于爾根·奧斯特哈默的《中國(guó)革命》時(shí),,書里講的是從五卅運(yùn)動(dòng)到共產(chǎn)黨怎么獲得勝利的過程,她擔(dān)心這段歷史很多人都特別清楚,,因此很可能被挑錯(cuò),。而且除了德譯中,還涉及中譯中,,得還原那個(gè)時(shí)代的官職和一些名詞概念,,“你要滲透在每個(gè)句子里面,把中文再翻譯成更恰當(dāng)?shù)闹形?,這個(gè)就非常困難,。”
段其剛也覺得她“挺強(qiáng)迫癥的”,。她從不拖稿,,但時(shí)常會(huì)在交稿時(shí)表露出一種不自信,自我要求太高,總覺得是不是翻得不夠好,。這時(shí),,段其剛就會(huì)一次次地安慰她,“沒事兒,,可以了,,我很放心的,讀者一定看得懂的,?!?/p>
強(qiáng)朝暉的書房
?
在強(qiáng)朝暉看來,文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯是兩個(gè)行當(dāng),,對(duì)翻譯的要求很不一樣,。“文學(xué)書要是字字精準(zhǔn)卻沒有文學(xué)味,,是一錢不值的,,沒有意義。相比之下,,文學(xué)翻譯的自由度更大,。”《書情書》里有一章叫《美麗的書》,,在結(jié)尾的地方說到書的包裝問題,,就像人的衣柜里的那些衣服一樣,再丑再破,,你出門的時(shí)候總不能光著,。她當(dāng)時(shí)用的原話是,無論如何,,光屁股上街,,不是個(gè)好選擇。
有朋友讀后建議,,“你這個(gè)‘光屁股上街’是不是不雅呀,?你該說赤身裸體?!睆?qiáng)朝暉不以為然,,她不喜歡四個(gè)字的成語式的東西,就覺得“光屁股上街”很有畫面感,,“好痛快呀,!”
而學(xué)術(shù)不一樣,學(xué)術(shù)要盡可能精準(zhǔn),、貼近原文,。她認(rèn)為,“學(xué)術(shù)這塊做到信達(dá)是非常難的,前提是對(duì)原文看得非常非常明白,,得把所有理論吃透,。”德文里宗教和地區(qū)就差一個(gè)字母,,如果翻譯不準(zhǔn)確,、讀者看不懂,強(qiáng)朝暉同樣會(huì)“直接把這本書扔了”,,“沒有意義,。”
疫情期間,,她待在歐洲小國(guó)斯洛文尼亞,,緊鄰意大利和德國(guó)、奧地利,,都是疫情嚴(yán)重的地方,。不能出門,最直接的影響是沒法去健身房或者泳池鍛煉,,更多的還是對(duì)心理層面的影響,,“你會(huì)感覺比較壓抑,就是整個(gè)空氣里你躲不開的這種壓抑”,。
如今,她已經(jīng)在刻意屏蔽這方面的信息了,,除了追蹤大的趨勢(shì),,也不會(huì)看太多疫情方面的新聞。每天依然在做翻譯,,從2006年到現(xiàn)在,,她基本都處于一本書還沒有翻完下一本書就已經(jīng)簽合約的狀態(tài)。1月份從北京回去到現(xiàn)在,,已經(jīng)翻了約八萬字,。
她工作時(shí)非常有規(guī)律,一般上午,、下午各干一點(diǎn),,一天不超過四小時(shí)?!捌鋵?shí)我干專職以后,,每天翻的量并不比以前多。這個(gè)還是和精力有關(guān)的,,現(xiàn)在沒有那么好的精力了,,也不想把自己搞得太累,但是翻譯必須是有規(guī)律性的,不是說我高興就翻譯很多,,不高興就扔在那兒,。一點(diǎn)點(diǎn)地往前走,有自己的速度,,像跑馬拉松那樣,。”