本刊記者? 孫凌宇? 實(shí)習(xí)記者? 杜莉華?? 編輯? 雨僧? [email protected]
?
?
讀者遇到好書是一種緣分,,對(duì)譯者而言,,更是。過去十幾年,,德文譯者強(qiáng)朝暉對(duì)這種緣分的感覺越來越強(qiáng)烈,。
最早是2006年,她那時(shí)還在國內(nèi)為德國的《時(shí)代周報(bào)》打工,,隔壁《商報(bào)》的駐中國首席代表,、同時(shí)也是記者的弗朗克·澤林與她相識(shí)多年,關(guān)系要好,,一次送了本他寫的關(guān)于中國的新書。強(qiáng)朝暉接過時(shí)開玩笑說:“你要是想翻譯成中文就找我呀,!”
過了半年,,弗朗克真的找過來,特地請(qǐng)她到一家特別高大上的西餐館吃飯,。他拿出和上海三聯(lián)書店簽的合同,,說我這書真的要翻譯成中文了,你要不要翻呢,?這時(shí),,強(qiáng)朝暉嘴里嚼著牛排,礙于自己一時(shí)客套的承諾,,只好接了下來,。她用了一年時(shí)間翻譯完這本《中國密碼》,但出版過程十分不順,。先前的出版社最終取消出版計(jì)劃,,她不愿就此作罷,,各處找人,直到輾轉(zhuǎn)找到貴州人民出版社,,2009年才得以出版,。
“牛排宴”之前,強(qiáng)朝暉從沒想過會(huì)去翻譯書,。強(qiáng)朝暉初中便開始在北京外語學(xué)校學(xué)德文,,先生是職業(yè)外交官,作為家屬,,她經(jīng)常要隨之駐外,,一去就是三四年,然后回國呆三四年,。在國外的時(shí)候,,由于她學(xué)德文出身,經(jīng)過了外交部的考核,,也有外交官的身份,,在德國、奧地利,、瑞士的使館或領(lǐng)事館工作,,回到國內(nèi)就為德國的媒體工作。
2009年開始,,她覺得外交并不是特別適合自己的事業(yè),,更多還是為了先生,于是開始把翻譯當(dāng)作兼職,。那段時(shí)間,,只要有出版社找,她什么樣的書都不挑,,經(jīng)濟(jì),、哲學(xué)、生活,、小說甚至連童書都翻,。
經(jīng)多年積累,到了2020年2月出版的由她翻譯的《書情書》時(shí),,緣分更是積壓式地傾倒而來,。首先,書的封面配圖與她家中書房陳設(shè)幾乎一樣,;開篇,,作者悼念在近代生活中曾發(fā)揮重要作用卻很快被淘汰的馬匹,進(jìn)而感嘆紙質(zhì)書是否會(huì)有同樣的命運(yùn),,而強(qiáng)朝暉屬馬,,社交平臺(tái)上的頭像一直都是馬,;最神的,書中的插圖是各式各樣的讀書人場景,,其中一張摔斷腿打著石膏還繼續(xù)躺著看書的,,跟此前她因滑雪摔傷腿、手捧讀物的照片如出一轍,!
?
?
同時(shí)做兩本書,,
“完全是兩股勁,而且還不同方向”
《書情書》的責(zé)編之一,、世紀(jì)文景的沈宇在一次新年酒會(huì)上遇到強(qiáng)朝暉,,當(dāng)時(shí)她翻譯的《世界的演變》剛剛出版,引來了許多關(guān)注與贊譽(yù),。同時(shí)手邊在翻的,,是同一位德國歷史學(xué)家寫的《中國與世界社會(huì)》。沈宇問她:“強(qiáng)老師,,你是不是只翻譯學(xué)術(shù)書?。俊彼卮穑骸叭绻泻线m的機(jī)會(huì),,我也不拒絕嘗試,。”這一次,,又是出于禮貌,。強(qiáng)朝暉后來回憶說,“實(shí)話說,,我也翻得挺慢的,,這方面的都?jí)蛭曳牧恕,!?/p>
聽者有意,,沈宇記住了這個(gè)“不是特別負(fù)責(zé)任的約定”,一年后去找強(qiáng)朝暉,,第一句話就是,,“強(qiáng)老師,,我終于找了一個(gè)機(jī)會(huì),,讓你來試一試翻非學(xué)術(shù)類的了?!苯又普T:“我知道你手里面有大部頭的學(xué)術(shù)書,,但是我覺得這本書適合作調(diào)劑。你先看一看,,我覺得適合你,?!睆?qiáng)朝暉翻開第一篇文章便愛上了,“就覺得它是為我量身定做的,?!?/p>
為了不影響原有的工作,這本不到150頁的小書,,沈宇給了她一年的時(shí)間,。雖然時(shí)間寬裕,但同時(shí)做兩本書,,還是“蠻痛苦”,。一邊是“百米沖刺”,另一邊是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)“馬拉松”,,“完全是兩股勁,,而且還不同方向?!薄稌闀芬还?0篇,,她幾乎每隔一個(gè)星期才能翻一篇,“每一篇的文字都是一千多字,,短的可能還不到一千字,。我要是翻得特別順的話,可能兩個(gè)小時(shí),,長的可能也就半天,,但它是特別消耗人的,腦子就像是發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速過高的那種感覺,,起碼5000轉(zhuǎn)以上,。”
翻譯《書情書》的時(shí)候,,除了“腦袋要燃燒起來”的感覺,,強(qiáng)朝暉還深刻感受到“這么好的書,不要把它翻壞了,,我就特別的小心謹(jǐn)慎,,顫顫巍巍生怕把它翻壞了。另外一個(gè)感覺就是:幸虧這書落到我這樣一個(gè)書癡手里面了,,要是落到別人手里翻壞了,,怎么辦呢?”
?
于爾根·奧斯特哈默專屬中文譯者
七歲前她隨母親住在河北邢臺(tái),,市中心有一條東大街,,幾乎所有的商品都在這條街上,包括一間新華書店,。每到周末,,母親都會(huì)帶強(qiáng)朝暉去街上采購物資,,她不要玩具,也不愛說話,,就喜歡一個(gè)人悶在書店里看書,。很多年后,母親回憶,,每次中午去逛街都會(huì)和她去吃水煎包,,那邊的水煎包很好吃,但她對(duì)此毫無印象,,只記得書店有幾個(gè)臺(tái)階,,和每本書擺放的位置。
長大后,,除了每天健身,,她花最多時(shí)間的愛好依然是讀書。最愛卡夫卡,,大學(xué)畢業(yè)論文也關(guān)于他,。看《城堡》中譯本時(shí),,用了一天的時(shí)間,,飯也顧不上吃。后來看北大德語系教授張玉書翻譯的茨威格,,也特別地迷戀,。以至于她下決心做翻譯后,還想過翻文學(xué)書,,但對(duì)照著看完德語原文和張教授的譯本后,,徹底灰心喪氣,“他那個(gè)高度實(shí)在是太高了,,是你完全達(dá)不到的,。”
不輕易翻文學(xué)書還有一個(gè)原因,,她自認(rèn)從小到大學(xué)得好的都是理工科,,母親是數(shù)學(xué)老師,她也更擅長數(shù)學(xué)型思維,,而不是文學(xué)書的發(fā)散性思維,。“這也是我為什么要做學(xué)術(shù)翻譯的一個(gè)原因,,翻譯學(xué)術(shù)的書,,能用到我的邏輯思維,?!?/p>
與歷史類學(xué)術(shù)著作結(jié)緣是在2013年,。此前,甲骨文叢書創(chuàng)始人之一段其剛在北京國際書展上接觸到德國歌德學(xué)院翻譯資助項(xiàng)目,,《世界的演變》作為資助的推薦書目之一,,一眼就被他看中。他做過五年歷史老師,,研究生讀的是國際政治,,在甲骨文期間出版過許多歷史學(xué)術(shù)書籍,個(gè)人尤其偏愛宏觀通識(shí)類,,看到那本1600多頁的大部頭,,他斷定“肯定錯(cuò)不了”。
之前他與強(qiáng)朝暉合作過一次,,留下的印象一是“翻得好快”,,只用了半年;另外就是“德語水平非常高,,語言好流暢”——她在報(bào)社工作多年,,語言簡潔,呈現(xiàn)出報(bào)紙化的語言風(fēng)格,?;诘谝淮蔚挠淇旌献鳎@一次他也放心地把這本巨著交給了她,。
這一翻,,就翻了三年。如今回想起來,,強(qiáng)朝暉依然覺得那是一個(gè)“非常非常大的挑戰(zhàn)”,。作者于爾根·奧斯特哈默作為一個(gè)全球史學(xué)家,非常博學(xué),,視野很廣,,《世界的演變》列出來的參考文獻(xiàn)書目就有三千多種,因此翻譯時(shí)要做的研究工作就“特別特別的大,,要查的東西太多了”,。
棘手的是他的文字不太容易懂?!八矚g用比較復(fù)雜的長句,、從句,這也是德國學(xué)者經(jīng)常被人詬病的一個(gè)問題,,我的德國朋友們也都說他的文字不容易讀,,比較晦澀。他自己在某一次的一個(gè)中文版序里面還特意道過歉,說翻譯他的書實(shí)在是太困難了,,因?yàn)樗麉⑴c過英文版的校對(duì)工作,,發(fā)現(xiàn)要理解他的德文還是很困難的,所以得向譯者道歉,?!?/p>
吸引強(qiáng)朝暉堅(jiān)持下去的,除了可以享受查資料,、研究琢磨問題的時(shí)刻,,“人會(huì)變得非常安靜,會(huì)忘了其他所有的煩惱和喧囂”,,更因?yàn)檫@位典型的德國教授非常嚴(yán)謹(jǐn),,和她的思考方式非常契合。她曾跟段其剛分享:常常翻完一句,,心里暗暗覺得下一句應(yīng)該這么說,,一看原文果然是。
與朋友2016年合譯完《世界的演變》后,,她就辭掉工作,,決意專職做翻譯。之前她一直把翻譯視作一種愛好,,經(jīng)歷了這本大部頭后,,開始覺得自己有了一種使命感,“就覺得學(xué)了那么多年的外語,,而在學(xué)術(shù)這一塊真正愿意做的人,、有能力做的人又太少了?!?/p>
此后,,她幾乎成了于爾根·奧斯特哈默的專屬譯者,雖然“太難了”,,但當(dāng)編輯把40萬字的《中國與世界社會(huì)》遞過來時(shí),,她還是很痛快地接下了?!盎舜蟾乓荒臧氲臅r(shí)間,,非常非常辛苦,但最后我自己還是滿意的,?!?/p>
?
不同意在書上放譯者簡介
社科文獻(xiàn)出版社每年大概推出2000種新書,會(huì)在其中評(píng)出十大好書,,強(qiáng)朝暉的譯本曾三度當(dāng)選,,這在段其剛看來,,可以說是“前無古人”。強(qiáng)朝暉并沒有因此而沾沾自喜,,她從不同意在書上放譯者簡介,,從不給讀者簽名哪怕是好友相求,如果不是礙于國內(nèi)的出版規(guī)則,,她甚至希望把自己的名字從書脊上拿掉。
她認(rèn)為自己不過是編輯,、出版,、印刷等加工環(huán)節(jié)中的一部分,最多是比重占得較大的一部分,,但并沒有改變加工的本質(zhì),。她十分認(rèn)可本雅明所說的,譯者應(yīng)當(dāng)是透明的,,“我希望大家看到一本書,,會(huì)說書寫得真好啊,或者真爛啊,,忘記譯者的存在,。極端點(diǎn)說,如果一本書讀者覺得翻譯太精彩,,或者太爛,,全是譯者的失職?!?/p>
探討譯者的身份認(rèn)知時(shí),,她對(duì)自己的定位是鐘表匠?!拔业墓ぷ骶褪前堰@個(gè)表的后蓋打開,,擺弄里面的齒輪,看每個(gè)齒輪之間咬合的關(guān)系,,思考怎么能帶動(dòng)整個(gè)機(jī)械裝置走起來,。換到文字上,就是字與詞之間的關(guān)系,,德文的長句子特別有邏輯,,像無數(shù)個(gè)咬合著的小螺絲釘,翻譯的時(shí)候,,就關(guān)注每個(gè)螺絲和螺口是不是擰對(duì)了,,關(guān)注這些細(xì)微的東西,相當(dāng)于工匠,?!?/p>
早期她會(huì)一遍遍打磨,,打磨的過程就是從譯者走向讀者的過程。現(xiàn)在,,一稿時(shí)她就會(huì)產(chǎn)生讀者意識(shí)自我監(jiān)督——“這句話好不好懂啊,,是不是人話啊。我比較注重讀者體驗(yàn),,一定要讓讀者看明白,。”為此她常常較勁,,有時(shí)甚至到了一種病態(tài)的逞強(qiáng),。翻譯于爾根·奧斯特哈默的《中國革命》時(shí),書里講的是從五卅運(yùn)動(dòng)到共產(chǎn)黨怎么獲得勝利的過程,,她擔(dān)心這段歷史很多人都特別清楚,,因此很可能被挑錯(cuò)。而且除了德譯中,,還涉及中譯中,,得還原那個(gè)時(shí)代的官職和一些名詞概念,“你要滲透在每個(gè)句子里面,,把中文再翻譯成更恰當(dāng)?shù)闹形?,這個(gè)就非常困難?!?/p>
段其剛也覺得她“挺強(qiáng)迫癥的”,。她從不拖稿,但時(shí)常會(huì)在交稿時(shí)表露出一種不自信,,自我要求太高,,總覺得是不是翻得不夠好。這時(shí),,段其剛就會(huì)一次次地安慰她,,“沒事兒,可以了,,我很放心的,,讀者一定看得懂的?!?/p>
強(qiáng)朝暉的書房
?
在強(qiáng)朝暉看來,,文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯是兩個(gè)行當(dāng),對(duì)翻譯的要求很不一樣,?!拔膶W(xué)書要是字字精準(zhǔn)卻沒有文學(xué)味,是一錢不值的,,沒有意義,。相比之下,,文學(xué)翻譯的自由度更大?!薄稌闀防镉幸徽陆小睹利惖臅?,在結(jié)尾的地方說到書的包裝問題,就像人的衣柜里的那些衣服一樣,,再丑再破,,你出門的時(shí)候總不能光著。她當(dāng)時(shí)用的原話是,,無論如何,,光屁股上街,不是個(gè)好選擇,。
有朋友讀后建議,,“你這個(gè)‘光屁股上街’是不是不雅呀,?你該說赤身裸體,。”強(qiáng)朝暉不以為然,,她不喜歡四個(gè)字的成語式的東西,,就覺得“光屁股上街”很有畫面感,“好痛快呀,!”
而學(xué)術(shù)不一樣,,學(xué)術(shù)要盡可能精準(zhǔn)、貼近原文,。她認(rèn)為,,“學(xué)術(shù)這塊做到信達(dá)是非常難的,前提是對(duì)原文看得非常非常明白,,得把所有理論吃透,。”德文里宗教和地區(qū)就差一個(gè)字母,,如果翻譯不準(zhǔn)確,、讀者看不懂,強(qiáng)朝暉同樣會(huì)“直接把這本書扔了”,,“沒有意義,。”
疫情期間,,她待在歐洲小國斯洛文尼亞,,緊鄰意大利和德國、奧地利,,都是疫情嚴(yán)重的地方,。不能出門,,最直接的影響是沒法去健身房或者泳池鍛煉,更多的還是對(duì)心理層面的影響,,“你會(huì)感覺比較壓抑,,就是整個(gè)空氣里你躲不開的這種壓抑”。
如今,,她已經(jīng)在刻意屏蔽這方面的信息了,,除了追蹤大的趨勢,也不會(huì)看太多疫情方面的新聞,。每天依然在做翻譯,,從2006年到現(xiàn)在,她基本都處于一本書還沒有翻完下一本書就已經(jīng)簽合約的狀態(tài),。1月份從北京回去到現(xiàn)在,,已經(jīng)翻了約八萬字。
她工作時(shí)非常有規(guī)律,,一般上午,、下午各干一點(diǎn),一天不超過四小時(shí),?!捌鋵?shí)我干專職以后,每天翻的量并不比以前多,。這個(gè)還是和精力有關(guān)的,,現(xiàn)在沒有那么好的精力了,也不想把自己搞得太累,,但是翻譯必須是有規(guī)律性的,,不是說我高興就翻譯很多,不高興就扔在那兒,。一點(diǎn)點(diǎn)地往前走,,有自己的速度,像跑馬拉松那樣,?!?/p>