文? 張宇欣? 編輯 楊靜茹? [email protected]
頭圖:陳良廷,、劉文瀾合影
?
4月23日,我在網(wǎng)上看到新聞:上海翻譯家陳良廷先生去世。為了一個(gè)中國作家與譯者稿費(fèi)待遇變化的選題,我曾在2018年剛參加工作的那個(gè)夏天去上海采訪是年89歲的陳良廷與他87歲的妻子劉文瀾,。
陳良廷、劉文瀾夫婦是我這個(gè)選題非常合適的采訪對(duì)象:陳良廷中學(xué)時(shí)期就為幾家報(bào)紙撰文,,收到一篇文章的稿費(fèi),,瀟灑地拿去看好幾場(chǎng)電影;劉文瀾的父親懂好幾門語言,,她承家教,,初中時(shí)也翻譯過《讀者文摘》。他們因?yàn)橐黄鹂措娪跋嗍?。畢業(yè)后,陳良廷放棄了優(yōu)渥的物資供應(yīng)局職位,,選擇做新潮的自由作者和譯者,。幾年后,經(jīng)朋友介紹,,夫妻倆共同翻譯了普里什文的《北極蜜》,,之后陳良廷開始專事翻譯,劉文瀾在電話局工作,。50年代是作家譯者的好時(shí)光,,他和友人拿了稿費(fèi)常到淮海路的紅房子餐廳吃羅宋大餐。
陳良廷的女兒陳造容在回憶文章中說,,她出生時(shí)(1960年)正是三年自然災(zāi)害時(shí)期,,一家人住的愚谷村亭子間家徒四壁,陳良廷承包所有家務(wù),,一邊抱著她喂奶一邊做翻譯,,劉文瀾白天外出工作、維持家用,,晚上回家校訂陳良廷的譯稿,。
“文革”后,陳良廷先是去了五七干校,,又和草嬰,、陳夢(mèng)海等人被召回干校的編譯所接任務(wù),,做了好幾年辛苦的翻譯、統(tǒng)稿工作,,這一時(shí)期他的譯作包括《大屠殺》《黑非洲史》《尼克松其人其事》等,,但他沒有稿費(fèi),少有署名,,常連樣書都看不到,。
直到90年代,陳良廷才獲得了少許補(bǔ)償性榮譽(yù):1996年《文匯報(bào)》記者到陳良廷家采訪,,得知了夫婦倆看病無法報(bào)銷的窘境,,呈遞內(nèi)參到上海市領(lǐng)導(dǎo)處,陳良廷才與草嬰,、郝運(yùn),、榮如德等翻譯家一同被納入上海文史館編制,一個(gè)月能拿一千多元生活津貼,。2003年,,陳良廷被中國翻譯工作者協(xié)會(huì)授予“資深翻譯家”稱號(hào)。
陳良廷一家2000年后搬到了一個(gè)干凈的老式小區(qū),,不大的三居室堆滿了書?,F(xiàn)在的翻譯稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)仍是千字80元,陳良廷家一直不富裕,。由于多年從事翻譯,,陳良廷聽力大幅減退,劉文瀾則視網(wǎng)膜脫落,。他們待人接物熱情體面,。我們的對(duì)話圍繞著舊年掌故,陳良廷記性很好,,清楚地記得80年代自己譯作的印數(shù),,又時(shí)時(shí)憶起數(shù)十年前與老友編纂刊物的趣事;劉文瀾則在一旁專心聽,,偶爾談興起來,,講起父親帶著她們一家逃難、她不到16歲就找工作,、養(yǎng)一家人的故事,。
在大眾傳媒領(lǐng)域,陳良廷不是最著名的那一類翻譯家,,部分原因是,,譯者與作家要相互成就,而他趣味駁雜,,譯作并非專于一人,,譬如草嬰之于托爾斯泰,,童道明之于契訶夫。他翻譯過阿瑟·米勒,、田納西·威廉斯,、愛倫·坡、海明威,、尤金·奧尼爾的作品,,也和妻子合譯過《馬耳他黑鷹》《教父》《兒子與情人》《奧德茨劇作選》等。2015年,,夫妻倆合譯的三冊(cè)《納尼亞傳奇》系列出版,,那是他們的最后一部譯作。
4月10日,,陳良廷因咳嗽,、發(fā)燒住院,被診斷為重癥肺炎,。劉文瀾幾天后因腦梗摔倒,,也進(jìn)了護(hù)理院。在陳良廷去世前一周,,一家三口還去公園看了櫻花,。陳造容曾告訴父母,疫情結(jié)束后一定帶他們?nèi)セ春B芳t房子吃西餐,,慶祝他們快要到來的結(jié)婚70周年,。