91模特国产在线播放_国产精品国产三级国产av品爱网_少妇高潮久久久久久_激情婷婷一区二区三区四区_成人精品国产区免费_国产三级精品三级在线专区_成全世界免费高清观看_CHINESE国产HD中国熟女_色老头在线一区二区三区_少妇风流做爰全过程,极品91尤物被啪到呻吟爆白浆喷水,japanese from色系,日本XXXXX黄区免费看下载

文化丨陳德文 還是川端康成和三島由紀(jì)夫難對(duì)付

稿源:南方人物周刊 | 作者: 孟依依 張宇欣 日期: 2020-05-02

三島戲劇,川端小說,,漱石日記,,三大隨筆,謠曲……都在我的翻譯計(jì)劃中,。倘如天假以年,,大體需要七八年之久 語言和文化水平的高低,代表一個(gè)人的精神本質(zhì),,標(biāo)示著個(gè)體生命的價(jià)值,。一兩篇短文或三五分鐘發(fā)言,足以衡量一個(gè)人的語言文化水平,。寫作講究觀點(diǎn)獨(dú)特新銳,,說話講究有無真知灼見

本刊記者? 孟依依 張宇欣?? 編輯? 雨僧? [email protected]

頭圖:2007年,陳德文到訪島崎藤村舊游之地懷古園,,長(zhǎng)野縣小諸市

?

給陳德文先生發(fā)郵件那幾天,,日本的疫情開始嚴(yán)重起來,他所在之地,,超市仍然熙熙攘攘,。人到老年,身體衰弱,,免不了常跑醫(yī)院,。他一生受腰病折磨,但精神狀態(tài)尚佳,,讀寫亦無大礙,。尤其對(duì)寫作與翻譯,,總是修訂再三,一絲不茍,。第一次的郵件往復(fù)就一連發(fā)了三稿,。

陳德文每天早晨5時(shí)起床,中午小睡一小時(shí),,晚上11時(shí)就寢,。平日除去做做家務(wù)、陪夫人去超市購(gòu)物外,,大部分時(shí)間都伏案讀寫,。

為勵(lì)志,他的書房取名苦居齋,。

苦居齋起初只是床頭枕畔一小塊空地,,直至中年參加工作,有了獨(dú)立住房(以前都是合戶居?。┲?,才有一方寫作空間。即便如今的住所,,苦居齋也只是一間“四疊半”(四張半鋪席大的面積),,一張女兒用過父親用的幾乎當(dāng)垃圾扔掉的舊書桌。不是為儉省,,而是因?yàn)檫@里很難弄到一張稍大的書桌,,家具店只有學(xué)生使用的小桌。還是兩年前剛搬家的模樣兒,,舊書,、譯稿、雜志等,,狼藉一室,無暇收拾整理,。

在苦居齋,,陳德文與“偉大與平凡和諧統(tǒng)一”的東山魁夷,“簡(jiǎn)素,、淡泊,、沉靜、悲情”的島崎藤村,,“晃動(dòng)于人生兩極而不肯安住于中間的靈魂”三島由紀(jì)夫,,帶著纖細(xì)韻味的詩(shī)意的川端康成,以及唯美派文學(xué)的代表谷崎潤(rùn)一郎等文人們共居一處,。

與他們的結(jié)緣,,來自大學(xué)時(shí)陰差陽(yáng)錯(cuò)選定的專業(yè),。1960年,陳德文考上北大,,從蘇北縣城北上求學(xué),。家鄉(xiāng)解放前貧窮,孩子從小跟著大人干活,,上學(xué)讀書已屬幸運(yùn),。對(duì)他來說,上學(xué)的目的談不上光宗耀祖,,更實(shí)際是走出家鄉(xiāng),,改變自我。當(dāng)他滿懷憧憬走進(jìn)燕園時(shí),,根據(jù)國(guó)家需要,,被臨時(shí)調(diào)整到東語系學(xué)外語。

大學(xué)畢業(yè)后,,他被分配到中央機(jī)關(guān)外貿(mào)部,,最初五年,輾轉(zhuǎn)北京,、上海,、廣州,投身于日語口譯,。尤其是1965年夏季的首屆中日青年大聯(lián)歡和一年春秋兩屆的廣交會(huì),,使得陳德文日語口語水平大大提高,繁忙之中,,竟一時(shí)忘記了腰腿疼,。

廣交會(huì)上,他為大會(huì)翻譯演出節(jié)目單,,親自到廣州新華印刷廠,,同工人一起鑄造日文字母,學(xué)習(xí)檢字,、排字,;幫助北京芭蕾舞團(tuán)《紅色娘子軍》劇組打幻燈字幕,烤紅了腕子,;陪同上海芭蕾舞團(tuán)《白毛女》劇組,,一起訪問廣州某高校,和演員們同臺(tái)演出,。

70年代末,,外國(guó)文學(xué)迎來黃金期,從此,他開始積極投身文學(xué)翻譯,。改革開放之后調(diào)到南京,,此時(shí)年近四十,“年齡也是最適合搞文學(xué)筆譯的時(shí)候,?!?/p>

因長(zhǎng)期用筆,陳德文的中指磨成肉疙瘩,,一度不能舉箸,。“后來惡補(bǔ)拼音,,改為電腦,。根本不懂指法,十根指頭在鍵盤上亂戳亂點(diǎn),,如牛馬搶槽,,雞啄碎米。一天也能敲出一兩千字,?!?/p>

無論是閱讀還是翻譯,無論是中國(guó)文人還是日本作家,,陳德文先生鐘情于散文,,也十分認(rèn)同作家劉白羽所言,日本散文的成就遠(yuǎn)在日本小說以上,。散文所體現(xiàn)的“文學(xué)文化的美感,,來自于社會(huì)生活的美感,來自于一個(gè)國(guó)家或民族的審美意識(shí)”,。

1985年,,陳德文在東山魁夷家中做客

幾次短暫訪日之后,1998年4月初,,陳德文正式應(yīng)邀赴愛知文教大學(xué)擔(dān)當(dāng)專任教授,,教授日語、古典漢語和文學(xué)翻譯,,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)二十余年,,他形容這段經(jīng)歷“平靜而有序,平淡而有益,,平凡而有趣”。教學(xué)與研究之暇,,翻譯了眾多名家名作,,走訪了文人故居,接觸了各階層人物。

他的居所因防震防火翻修多次,,鄰居上樓下樓,,日日互為鄰,年年不相識(shí),。偶爾在一年將盡的時(shí)候才想起某位朋友,,寫張賀年片問候一下。名為聯(lián)絡(luò),,實(shí)為探詢生死,。周圍的人來來去去,“只有我按兵不動(dòng),。窗外的櫻樹枯萎了,,崖邊的柳樹鋸掉了,只留一棵美國(guó)送的花水木(hanamizuki),,特意圈在磚砌的花壇中,,加以保護(hù),但它就是不爭(zhēng)氣,,長(zhǎng)了好幾年,,還像一株小樹苗。樓梯爬不動(dòng)了,,中途要歇一歇,。榻榻米綠變黃,黃變黑,,黑變破,。碰巧,APITA購(gòu)物積點(diǎn)兒,,抽獎(jiǎng)抽到一枚地毯,,正好搪在幾個(gè)破洞上,一鋪又是好幾年,。說來說去,,無非就是老了?!?/p>

他喜歡俳句,,剛到愛知縣時(shí),寫過一首漢俳:晨起掃鋪席/唯見白發(fā)粘腳皮/人生一俳句,。

說到底,,翻譯并非他的選擇,也非他的職業(yè),,他常常引用畫家東山魁夷的說法——人都是被動(dòng)地生活著——來解釋一生的方向,。他常常講,“我性格中的素樸與文弱、愚直與悲情,,決定于我的家庭出身,、人生經(jīng)歷和社會(huì)環(huán)境諸因素。人越到晚年越顯脆弱悲觀,。至今,,我每想起一件往事,回憶一位已故親族知己,,就會(huì)悲不自勝,,汍瀾不止?!痹卩]件中,,他講起自己幾年前有一個(gè)寫作計(jì)劃——把交往過的中日文化界師友名流逐一寫成回憶文章,“幾曾提筆,,幾曾淚流,,只好暫時(shí)作罷?!?/p>

但他將翻譯做了大半輩子,。“翻譯畢竟寂寞清苦,,全憑樂趣和意志支撐,。搞翻譯要有使命感,要有‘舍我其誰也’的自覺,。為了緩解單調(diào)困倦,,不妨于伏案中暫停下手來,抽看一頁(yè)書,,吟詠一句詩(shī),,唱上一首歌,都是休息的好辦法,。也可以隨時(shí)咬一口餅干,,剝幾顆花生,借口舌之勞,,解身心之累,,達(dá)到暫時(shí)分散精力的目的?!标惖挛娜缡钦f,。

陳德文在千葉縣市川市郭沫若舊居

他說,之所以將書房取名為苦居齋,,是因?yàn)椤安还苌钤谠鯓拥沫h(huán)境中,,都要有自知之明,,不可忘乎所以,。我因出身農(nóng)村,,自幼飽嘗艱辛;成年后,,天災(zāi)人禍,,病魔纏身,一個(gè)‘苦’字,,貫徹始終,。如今,雖然飽食暖衣,,亦不忘以往之苦,,時(shí)時(shí)砥礪自己。搶時(shí)間,,多做事,。‘苦’之意義,,不在肚腹,,而在于精神?!?/p>

?

文學(xué)反映生活,,猶如太陽(yáng)照耀大海

——對(duì)話陳德文

?

日本散文是文學(xué)筵席的前菜,餐后的甜食

Q:譯者除了應(yīng)出版社邀約而翻譯,,一定也會(huì)根據(jù)自己的喜好來翻譯,,您是怎么選擇翻譯作品的呢?與哪些作家在情感上比較親近,?

A:和許多譯者一樣,,譯作多半出于我的喜好,出于我對(duì)純文學(xué)和經(jīng)典作家作品的偏愛,。有幾位作家,、藝術(shù)家感覺很喜歡,很契合,,甚至覺得同自己的性格,、氣質(zhì)、經(jīng)歷相近似,,比如島崎藤村,、川端康成、井上靖和東山魁夷等,。漱石的學(xué)問人品,,藤村的淡泊簡(jiǎn)素,,川端的孤守深沉,東山夫婦的謙和善良,,三島豐富的想象,、熟練的語言技巧……都是我學(xué)習(xí)、修煉的對(duì)象,。我基本不譯推理小說,,對(duì)流行作家、新潮作家了解不多,。有些約譯,,也只好婉拒。

一般地說,,凡是出版社約譯,,先由版方選題立約,雙方同意簽字后即可實(shí)施,。譯完改定,,交付出版。正常一年出版,,但此例極少,,越是大社、名社,,越是拖延版期,,三年五載,司空見慣,。事實(shí)上,,這些大腕社,合同條款本來就給自己留有充分余裕,,執(zhí)行起來,,依舊不太重視譯者利益。個(gè)別責(zé)編,,約稿菩薩臉,,一旦獲得授權(quán),立變閻王臉,,或百問不睬,,或單方毀約,我都遇到過,,徒嘆奈何,。相比之下,民營(yíng)公司或大學(xué)出版社較為快速,。

Q:您自幼喜愛文學(xué),,但又經(jīng)歷文化大革命,,文學(xué)被毀壞、停滯,,“文革”結(jié)束后各種機(jī)緣重新被推回文學(xué)領(lǐng)域,,在這過程當(dāng)中,您的心境發(fā)生過變化嗎,?如何找回自己人生坐標(biāo)的呢,?

A:“文革”中,感知種種,。其中之一,覺得文學(xué)太脆弱了,,像《金閣寺》一樣美麗而不堪一焚,。學(xué)習(xí)日語之后,少年以來想當(dāng)作家的理想破滅,,但對(duì)文學(xué)始終鍥而不舍,,愛之彌深。同時(shí),,我也對(duì)日語對(duì)日本文學(xué)逐漸產(chǎn)生了濃厚興趣,,那就干脆干翻譯吧。上大學(xué)時(shí)從中文系轉(zhuǎn)到外語系,,說不準(zhǔn)是變不利為有利,、歪打正著呢。

“文革”結(jié)束,,百業(yè)并舉,,外國(guó)文學(xué)一時(shí)迎來黃金時(shí)期。我適逢其時(shí),,積極參與復(fù)興文學(xué)的各種活動(dòng),。當(dāng)時(shí),關(guān)于外國(guó)文學(xué)的研討會(huì),、教材會(huì),、籌稿會(huì)、評(píng)獎(jiǎng)會(huì)……品目繁多,,我都積極投身其中,。1975年我在江蘇人民出版社出版的夏堀正元《北方的墓標(biāo)》,很可能就是“文革”后最早的一部外國(guó)小說,。不久又在省作協(xié)機(jī)關(guān)雜志《鐘山》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表譯作黑巖重吾的《黃昏的山崖》,。打那時(shí)起,直到今天,,都在埋首這一事業(yè),,未曾稍怠,。

Q:多年來您致力于向國(guó)內(nèi)讀者介紹日本散文,您的譯著中散文占了很大比重,,幸田露伴,、夏目漱石、德富蘆花,、永井荷風(fēng),、東山魁夷等大家的名作也得以逐漸被引薦到國(guó)內(nèi)。作家劉白羽提出“日本散文的成就遠(yuǎn)在日本小說以上”,,您也認(rèn)同,,為什么這么說?您覺得日本散文與中國(guó)散文相比有哪些不同之處,?

A:日本古代文學(xué)似乎皆發(fā)軔于詩(shī)與散文,,所謂“物語文學(xué)”,也并非全屬于小說,,其中包含散文的要素,。《枕草子》《方丈記》《徒然草》,,皆是古代隨筆文學(xué)之典范,。日本文人,小說家和藝術(shù)家,,也大多是寫作散文和隨筆的高手,。

中日散文兩者的區(qū)別,統(tǒng)而言之,,中國(guó)散文比其他體裁更講究思想性和藝術(shù)性,,講究推敲、修煉字句,,講究厚積薄發(fā),。中國(guó)人提筆作文是一件很莊重嚴(yán)肅的事情,古人焚香靜坐,,染翰操觚,。文章千古事,得失寸心知,。

中國(guó)文學(xué)講究道德感化和教育的力量,。宋周敦頤提出“文以載道”,給文學(xué)套車,,盛載重物,。從此,中國(guó)文人不再輕松(或許不曾輕松過),。初中時(shí)代,,《語文》開篇即是《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》,,使人一看就想高聲誦讀:“投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚,。匪報(bào)也,,永以為好也!投我以木桃,,報(bào)之以瓊瑤,。匪報(bào)也,永以為好也,!投我以木李,,報(bào)之以瓊玖,匪報(bào)也,,永以為好也,!……”歡然愉悅,浪漫滿懷,。但以后的文學(xué),尤其是漢以后理學(xué)因素的滲入,,讓作者和讀者太沉重,。

但日本人寫作,似乎沒有這樣的心理重負(fù),。日本文學(xué)文化崇尚娛樂性,、消遣性。日本散文,,多數(shù)看不出什么思想,,也不見高妙的表現(xiàn)手法。多屬隨意為之,,如行云流水,。結(jié)構(gòu)上也不見苦心經(jīng)營(yíng)的匠心。日本人的文化國(guó)寶《源氏物語》《枕草子》皆出自女性之手,,主題內(nèi)容涉及各個(gè)方面,,但也可以歸納為一句話,前者通篇皆是圍繞美男子光源氏不倫之戀的闡述,;后者是古代日本宮內(nèi)細(xì)碎生活的記錄,。內(nèi)容天然,恬淡,;文字隨意,,溫婉,千年以來,,為人所愛,。

有的讀者讀罷《千曲川風(fēng)情》(島崎藤村散文集),,抱怨文字平淡,缺乏刺激,。有的甚至斥之為流水賬,,白開水。殊不知,,在日本人眼里,,平淡方有味,沉靜見深情,。一味追求刺激,,未必好。毋寧說,,是一種性格扭曲的表現(xiàn),。從藤村、漱石等作家作品中尋求刺激,,緣木求魚,,找錯(cuò)了對(duì)象。

日本散文是文學(xué)筵席的“前菜”,,餐后的“dessert”(甜食),。這種散文,往往不為我們所欣賞,。但日本人獨(dú)愛之,,樂此不疲。

陳德文與美國(guó)學(xué)者唐納德·金閑聊

Q:日本文學(xué)中體現(xiàn)的是什么樣的審美意識(shí),?新近修訂出版的谷崎潤(rùn)一郎《陰翳禮贊》是日本美學(xué)經(jīng)典,,影響了隈研吾、原研哉等許多人,。谷崎潤(rùn)一郎所討論的那些美學(xué)中,,哪些是日本乃至東方人所共有的,哪些是作家本人所獨(dú)有的呢,?

A:上世紀(jì)末,,我為百花文藝出版社編選《世界經(jīng)典散文新編·日本卷》,我在該書《導(dǎo)言》中提出日本人“美意識(shí)”的四個(gè)方面:自然美,、虛幻美,、朦朧美和消亡美。我的這些看法至今沒有太大改變,。我認(rèn)為這四個(gè)方面大致可以概括日本人以及日本文化的“美意識(shí)”(biishiki),。

文化或文學(xué)的美亦不出此窠臼。

中日兩國(guó)的審美意識(shí)有親緣關(guān)系,自然相同之處甚多,,但也有諸多不同,,憑我的感覺和久居經(jīng)驗(yàn),足足可以寫上幾本書,,但我無暇實(shí)現(xiàn)這樣的寫作,。

僅就此書涉及的范圍,相同之處,,比如中國(guó)文化崇尚光明與亮麗的同時(shí),,也一樣崇尚陰翳與素樸。中國(guó)文學(xué)關(guān)于陰翳之美的詩(shī)詞歌賦俯拾皆是:“霧失樓臺(tái),,月迷津渡”“花明月暗籠輕霧,,今宵好向郎邊去”“月上柳梢頭,人約黃昏后”“驀然回首,,那人卻在燈火闌珊處”,;《醉翁亭記》中的“樹林陰翳,鳴聲上下,,游人去而禽鳥樂也”,;“金籠花下開,巧賺娟娟鳳”“花朝擁,,月夜偎,,嘗盡溫柔滋味”(《長(zhǎng)生殿》,極言情生于陰翳之處),;魯迅的《秋夜》,柔石的《二月》(“新綠的樹葉底陰翳,,鋪在淺草地上”)……皆含有禮贊陰翳的要素,。

谷崎美學(xué)除了陰翳美之外,其中心是女性美,。谷崎對(duì)于女性的欣賞,,不看對(duì)象,不擇手段,,親戚友鄰,、叔嫂姊妹、姑姨母親……都是他美學(xué)之眼的“獵物”,。谷崎和佐藤春夫的“換妻宣言”也多為人所詬病,,更與中國(guó)人的道德觀格格不入。但谷崎又是《春琴抄》和《細(xì)雪》的作者,,女性美不倦的歌詠者,。

谷崎將松子同時(shí)作為妻子和母親待之,“倚松”一詞,透出許多消息,。中外文學(xué)史上夫妻之愛的實(shí)例車載斗量,,但將妻子看作母親,或憧憬迷戀母親之貌美,,只有日本文學(xué)中可見,,日本文學(xué)中也只有谷崎作品中可見。

文學(xué)反映生活,,猶如太陽(yáng)照耀大海,,并非像鏡子“翻照”人面。前者有選擇,,后者皆實(shí)錄,。前者溫暖,后者生冷,。文學(xué)和生活畢竟有溫差,。文學(xué)有意躲避尋常和平淡,只鐘情于生活的起伏與奇崛,。文字之美,,并非全然是生活之美。谷崎崇尚陰翳與慢節(jié)奏,,并不等于他本人生活中始終不變的實(shí)相,,或者是他的一種理想和追求。谷崎的文學(xué)觀受所處歷史時(shí)代的制約,。比如對(duì)如廁的描述,,只限于他的鄉(xiāng)居,他住在城里時(shí)就不可能有那種環(huán)境條件,,讓他品味“風(fēng)雅的精髓”,。當(dāng)然,他的鄉(xiāng)居并不算少,,青年時(shí)代的放浪漂泊,,戰(zhàn)時(shí)的流離失所,或許使他無心無暇繼續(xù)追求或抒寫關(guān)于廁所的情趣,。谷崎晚年,,再次從溽熱陰濕的關(guān)西遷回關(guān)東,卜居湯河原海岸,,多半是向往那里溫暖明麗的陽(yáng)光和“女乳般的溫泉”(川端康成語),。谷崎于1965年春天,距他逝世前三個(gè)月左右,,曾經(jīng)在居所同松子夫人一起接待過中國(guó)作家老舍,、劉白羽,,當(dāng)時(shí)家里的廁所是個(gè)什么樣子呢?真想弄個(gè)明白,。

?

翻譯其難,,甚至超過寫作

Q:您如何看待譯者在文學(xué)史上扮演的角色?

A:我很看重譯者的作用,,也很在乎讀書界對(duì)待譯者的態(tài)度,。文學(xué)翻譯是為傳遞薪火,加強(qiáng)人類文化交流,,增進(jìn)理解和友誼,。

Q:關(guān)于文學(xué)翻譯,您說過,,“翻譯不是再創(chuàng)造或再創(chuàng)作,,也無須再創(chuàng)造或再創(chuàng)作。文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),,僅僅在于文學(xué)意象的轉(zhuǎn)化,,譯者的全部活動(dòng)都應(yīng)該歸結(jié)于如何做好‘轉(zhuǎn)化’這一基本點(diǎn)上”。您覺得在這個(gè)“轉(zhuǎn)化”的過程中,,最重要的是什么,?

A:將原作(一種語言表現(xiàn)形式)的文學(xué)意象,完美無缺地轉(zhuǎn)化到譯作(另一種語言表現(xiàn)形式)里來,,不添加,,不減損。但文學(xué)意象轉(zhuǎn)化的忠實(shí),,不等于編篡日漢詞典,,一一翻轉(zhuǎn),需要譯者進(jìn)行一番精心釀造的過程,。為了完成這個(gè)轉(zhuǎn)化,,需要譯者調(diào)動(dòng)一切語言手段,對(duì)每一原作詞語,,作出準(zhǔn)確判斷,運(yùn)用最恰當(dāng)譯語,,與之對(duì)應(yīng)融合,。文學(xué)翻譯的語言處理水平,是對(duì)一個(gè)譯者基本功的考量,,容不得半點(diǎn)作偽與造假,。從這一點(diǎn)上說,翻譯就是玩語言,。

不過,,翻譯畢竟有異于創(chuàng)作,不可能完全避免訛誤。重要的是,,不無視不放任謬誤,,每有增刷或再版,及時(shí)修正,,使其漸趨完美,,方為正道。

Q:您遇到的誰的作品或者哪一部作品最難翻譯,?為什么,?

A:就我接觸的現(xiàn)代作家作品中,還是川端康成和三島由紀(jì)夫兩個(gè)比較難對(duì)付,。前者行文簡(jiǎn)勁奇崛,,鋼骨鐵筋,不凝滯,,不粘著,,干脆利落。個(gè)別之處,,甚至不顧文意之貫通,,句法之完整。而三島正相反,,行文汪洋恣肆,,用語云譎波詭。猶如蓓蕾綻放,,繁星滿天,。一樁物事,一種意象,,運(yùn)用各種修辭手段,,反復(fù)陳說,閱讀起來意象充盈,,風(fēng)流蘊(yùn)藉,,而絲毫不感到臃腫阻滯,拖泥帶水,。前者翻譯須盡量約束文字,,簡(jiǎn)潔而精準(zhǔn)地選擇與錘煉字句;后者須搬出全部語言庫(kù)存,,使出一切看家本領(lǐng),,隨時(shí)應(yīng)對(duì)原文語句的參差競(jìng)出,流光溢彩,。

最近川端散文集《哀愁》問世,。這本書深為讀者喜愛,,美中不足之處是個(gè)別用語尚欠推敲、斟酌,,比如《花未眠》一文,,首段譯文初稿上“夜間四時(shí)醒來,發(fā)現(xiàn)海棠花未眠”一句中的“發(fā)現(xiàn)”一詞,,實(shí)為原文所無有,,但我初稿上赫然而在。校稿時(shí)雖然劃掉,,但又在編輯過程中被忽視,。所以,書上仍有“發(fā)現(xiàn)”一語,,顯得十分礙眼,。后文的“躺在春草上的小狗”,這里的“躺”字也屬多余,、謬誤,,應(yīng)該去掉。為此,,我查找了宗達(dá)原畫,,確認(rèn)那只小狗的確不是躺著。

Q:這樣的翻譯會(huì)更過癮吧,?

A:是的,,翻譯是個(gè)艱苦思維的過程,其難甚至超過寫作,。在這里,,雙向思維超越單向思維,意象轉(zhuǎn)化超越形象創(chuàng)造,。

Q:由于一些文化差異,、個(gè)人的語言習(xí)慣或考慮到讀者的接受程度,翻譯時(shí)時(shí)常會(huì)出現(xiàn)調(diào)整語序,、將不明晰的表意表達(dá)出來等變形,,在一定程度上減損了異域文化的特征,您怎么看這些變形傾向呢,?是否需要避免,?

A:所謂改序變形之類的處理,毋寧說是文學(xué)翻譯中的必備手段,,是不可完全避免的,也沒有理由避免,。但話又說回來,,這要講場(chǎng)合,,看對(duì)象。如果是政府公報(bào),、法律條文,、勞資合同之類,重在意思準(zhǔn)確無誤,,文字稍微不順當(dāng),,亦無大礙;首長(zhǎng)講話,、領(lǐng)導(dǎo)指示等現(xiàn)場(chǎng)翻譯,,唯內(nèi)容準(zhǔn)確、傳達(dá)明晰是求,??梢栽儐枺梢郧笞C,,務(wù)必弄清意思,。同是文學(xué)藝術(shù)類翻譯,也并非一律,。小說——重在敘事和描寫,,組詞構(gòu)句時(shí)刻都在考驗(yàn)譯者的語言能力,辭達(dá)而已矣,;詩(shī)和散文——較之小說,,更需要高超的文字素養(yǎng),詩(shī)和散文重點(diǎn)不在表意,,而在抒情,。要講究情韻,講究語言的節(jié)奏感,、音樂感和聲光色彩感……譯詩(shī)還要適當(dāng)講究韻腳,,講究對(duì)仗與平仄。我主張日本的新詩(shī),、俳句,,以及漢俳等,最好都能押韻,。舞臺(tái)劇本——要求語言明快,,辭義暢達(dá),節(jié)奏鏗鏘有力,,便于演員將每一句臺(tái)詞完美無缺地送到每一位觀眾的耳眼里,;電影藝術(shù)——還要兼顧鏡頭畫面,注意劇中人物的身份和口型,,使得場(chǎng)景和譯語和諧一致,,以便獲得“藝術(shù)的真實(shí)”,。

Q:您最近關(guān)注哪位作家的作品? 能否說說近幾年的翻譯計(jì)劃,?

A:過幾年川端公版,,結(jié)束人為的川端文學(xué)蕭條期,或許將迎來一個(gè)小小的高潮,。十年前我已譯出幾部,,因川端版權(quán)被壟斷,無法問津,。鑒于公版在即,,還需整理修訂,重新交付排版,。有空還想關(guān)注一下日本古典,,寫一兩冊(cè)散文隨筆。

我對(duì)日本文學(xué)的翻譯興趣廣泛,,但精力有限,,韶光不待。大凡想做點(diǎn)兒事情的人,,誰人身后不留下一大堆未竟之業(yè),?臨近晚年,只能“救急”,,做些掃尾的事情,。就我來說,三島戲劇,,川端小說,,漱石日記,三大隨筆,,謠曲……都在我的翻譯計(jì)劃中,。倘如天假以年,大體需要七八年之久,。但我對(duì)此缺乏信心,。

?

語言和文化代表一個(gè)人的精神本質(zhì)

Q:您說過“有人讀芥川(指芥川龍之介),能讀懂小說,,但讀不懂散文,,考其原因,古典文學(xué)等傳統(tǒng)知識(shí)貧乏是其中之一,,因此才會(huì)有‘云里霧里’之嘆惋”,。以您的經(jīng)驗(yàn)來看,想要加強(qiáng)閱讀古典文學(xué)的能力,該從哪些方面入手,?

A:現(xiàn)在手機(jī)普及,,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)。找?guī)灼盼?,易如反掌。但反過來說,,快餐文化,,電子閱讀,浮光掠影,,博而不精,。在我所教過的學(xué)生中,真正肯坐下來,,逐字逐句聽解一篇古文者,,寥寥無幾。做老師的都有體會(huì),,現(xiàn)在你出道題考學(xué)生,,他那里手機(jī)一查,豁然入目,,不費(fèi)吹灰之力(該不會(huì)不久手機(jī)就有“一吹而就”的功能吧,?)。想想網(wǎng)絡(luò)時(shí)代前,,老師出道題,,東找西查,踏破鐵鞋,,偶然相遇,,其歡欣鼓舞之狀不亞于燈火闌珊處“漁美”之快感矣!并且銘記于心,,終生不忘,。

必須說明,我決不反對(duì)網(wǎng)絡(luò),,而只是指出其利弊,。做學(xué)問,不可走捷徑,,不能光指望掌中之物,,還需練真功,動(dòng)腦筋,。有時(shí),,死記硬背也是需要的,背誦或誦讀是我寫作翻譯的一貫做法,,好處多多,。一方面檢驗(yàn)自家成品,;一方面作為寫作中的一時(shí)休息,保持活躍的思維能力,。青年人趁年輕,,好記性,多背誦一些古典詩(shī)文,,借以提高人生含金量,,對(duì)以后說話寫作,大有裨益,。

那么,,文言書籍浩如煙海,從哪里著手呢,?

常常有朋友問我,,你的譯文為何喜歡使用日語詞匯,結(jié)果一查,,這些詞兒皆來源于中華文化,,可以說是現(xiàn)代漢語的七姑八大姨。我用她,,只是接她回娘家罷了,。

我一直愛讀《聊齋》,力薦之,。理由是,,此書乃古代短篇小說之典范,屬于淺近文言體,,三評(píng)三會(huì),,皆由名家捉刀,易于進(jìn)入,。其他還有歷代詩(shī)詞歌賦,、元明戲曲、雜劇,、《西游記》《三國(guó)演義》等,,皆必讀之書。

Q:想請(qǐng)您談?wù)務(wù)Z言和文化的關(guān)系,。

A:語言是時(shí)代的產(chǎn)物,,現(xiàn)代作家很少有人用文言寫作。但翻譯不同,,一部原作的時(shí)代感,,既表現(xiàn)于內(nèi)容,也表現(xiàn)于語言,這一特點(diǎn),,都應(yīng)該在譯文中有所體現(xiàn),。譯者的本領(lǐng)之一,就是將這種體現(xiàn)做得圓滿些,,使得原著與譯作和諧一致,。

對(duì)于搞寫作翻譯的人,語言修煉和文化積累同等重要,,兩者相輔相成,,密不可分。語言可從三方面入手:其一,,繼承、吸納古代語言,。日語專業(yè)譯者,,更要多學(xué)點(diǎn)文言、文語知識(shí),。研究?jī)煞N語言表現(xiàn)的異同,,研讀詞法,探索語源,,提高識(shí)別能力,。有的日語詞匯源于漢語,過去傳入日本,,現(xiàn)代又回流中國(guó),。這一類詞語很多,有人不知道,,譯文中不敢使用或妄加排斥,。我主張應(yīng)該積極迎接這些“回娘家的七姑八大姨”。有些人動(dòng)輒以“死語”判定自己不曾見過的詞語,,其實(shí)有可能是歷史上或近代人筆下及口頭上的“活語”,,只不過沉寂一時(shí),很少被人使用罷了,。

我的蘇北老家,,古代屬魯國(guó)之境,鄉(xiāng)民生活貧窮,,經(jīng)濟(jì)落后,。但民眾普遍崇尚文化,講究學(xué)問,。尤其對(duì)寫得一手好字,、能說上幾句文言的人,推崇備至。老百姓對(duì)于運(yùn)用文言,,稱作“跩文”(zhuaiwen),。有兩句很流行的俏皮話,甲諷刺乙曰:“鴨子跩文,,一腚臊泥乎,。”乙反駁甲:“有文不跩,,何必爛在肚乎,?”

但不可濫用文言。須知,,文言并非一味求短,,再短也應(yīng)使語句完整,意義顯豁,,行文貫通,。有人筆下的所謂文言,只顧求短,,構(gòu)詞組句突兀生硬,,缺胳膊少腿。且語義含混不清,,經(jīng)不起吟誦,。有的連成語的固定結(jié)構(gòu)都不懂,硬要寫文言,,搞“拉郎配”,,東接西拼,倉(cāng)促成篇,,不堪卒讀,。

其次,注意學(xué)習(xí)民眾生活口頭語言,,有選擇地使用,,使得譯語更加靈動(dòng),更富于活力,。

近年來,,我甚至有一個(gè)“新奇的發(fā)現(xiàn)”——《金瓶梅》、《紅樓夢(mèng)》等古典名著中,,有不少詞語同我家鄉(xiāng)的土語相同相近,,如“老嬤嬤”(老婦人)“遮莫”(或許)等等,至今仍然活躍于當(dāng)?shù)剜l(xiāng)人口中,。

另外,,我在翻譯寫作中,,有時(shí)有意避開通用詞,或使用古典文言,,或使用鄉(xiāng)間俚語,。這要看對(duì)象,不可過多仿效,。例如立即,、立馬—即刻、旋即,;忽然,、突然—驀然、猝然,;花蕾—花骨朵,;從、自—打,;一串兒—一嘟嚕,;背小孩—馱小孩;嘔吐—噦……為的是保持一種水靈,、生鮮的語感。

最后,,有節(jié)制地選用各種類型的流行用語,,網(wǎng)絡(luò)語言和新潮用語也不要一概排斥。但應(yīng)摒棄低俗,、粗鄙,,年輕譯者尤其要注意鑒別。

語言和文化水平的高低,,代表一個(gè)人的精神本質(zhì),,標(biāo)示著個(gè)體生命的價(jià)值。一兩篇短文或三五分鐘發(fā)言,,足以衡量一個(gè)人的語言文化水平,。寫作講究觀點(diǎn)獨(dú)特新銳,說話講究有無真知灼見?,F(xiàn)代社會(huì),,應(yīng)當(dāng)掃蕩浮華虛夸之氣,提倡務(wù)實(shí)精神,。文學(xué)翻譯亦如此,。

網(wǎng)友評(píng)論

用戶名:
你的評(píng)論:

   
南方人物周刊 2025 第831期 總第831期
出版時(shí)間:2025年05月12日
 
?2004-2022 廣東南方數(shù)媒工場(chǎng)科技有限責(zé)任公司 版權(quán)所有
粵ICP備13019428號(hào)-3
地址:廣東省廣州市廣州大道中289號(hào)南方報(bào)業(yè)傳媒集團(tuán)南方人物周刊雜志社
聯(lián)系:南方人物周刊新媒體部